评论

[万物相]沦落为“接待小姐”的派对主办人

朴垠柱 朝鲜日报记者

查看韩文原文
▲ 插画 = 李撤元
共同民主党国会议员候选人、自称“历史学家”的京畿水原丁候选人金俊爀针对2022年在YouTube上“金活兰在美国军政时期用梨花女子大学的学生性贿赂了美国军官”的发言道歉。在女性界要求他“辞职而不是道歉”后,民主党法律委员会副委员长赵相镐拥护他说:“有描述称,金活兰校长担任总裁的乐浪俱乐部是女招待夜总会,实际被用于卖淫。

▶1953年制作的美军CIC(防谍队)情报报告书描述了“乐浪俱乐部”,写道:“该团体的目的是为了娱乐(entertain)外国贵宾、韩国政府高层官员及军队将领、外交官。”“会员是……有教养的女主人(hostesses)。”左派学者一直将形容老板和女主人“host”的女性名词“hostesses”翻译成“酒吧女招待”,将“余兴”翻译成“招待”,给其泼脏水。

▶有句话叫“翻译是失败的艺术”。意思是不管翻译得多好,都会有缺陷。美国电影《燃情岁月(Legends of the Fall)》在韩国上映后,原作者说:“这必定是坠落的传说。”但多亏了片名的误译,电影大获成功,失误变成了艺术。文化差异会彻底改变词汇。西服里穿的礼服衬衫通过日本传到韩国,变成了“白衬衫(white shirt的日本式缩略语)”,主人出于好意提供的有形和无形的服务“complimantary”就变成了“服务”。

▲ 4日,在首尔梨花女子大学,梨花女子大学总校友会的会员们谴责金俊爀候选人的胡言乱语,高喊敦促他辞职的口号。/ 韩联社
▶“老板娘在沙龙和男歌手见面,聊了一夜。”这个句子会让韩国人产生阴险的想象,法国人会想到贵妇人与艺术家交流的沙龙文化。 对已婚女性的尊称“madame”在韩国的意思是“酒吧女主人”,原本是社交据点的“沙龙(客厅)”则成为了高级娱乐场所。80年代,法语“沙龙”加上英语“Room”的“Room沙龙”一词广为流传。Room沙龙,“房间客厅”居然被认为是酒吧。

▶有人硬要把总统夫人说成是娱乐场所的“朱莉”,还捏造了总统和司法部长在“清潭洞高级酒吧”喝了一整晚酒的线衣。2000年5.18前夜在“新千年NHK”娱乐场所与女招待喝酒时殴打女同事的人,和2011年担任广播通信委员时期在高级沙龙接受被监督机关招待的人站在一边。“性贿赂”的言论不是无知的表露,而是“确认偏差”。所谓确认偏差,指的是什么样的人眼里就会看到什么的理论。

输入 : 2024-04-05 10:10  |  更新 : 2024-04-05 12:41

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP