▶1953年制作的美军CIC(防谍队)情报报告书描述了“乐浪俱乐部”,写道:“该团体的目的是为了娱乐(entertain)外国贵宾、韩国政府高层官员及军队将领、外交官。”“会员是……有教养的女主人(hostesses)。”左派学者一直将形容老板和女主人“host”的女性名词“hostesses”翻译成“酒吧女招待”,将“余兴”翻译成“招待”,给其泼脏水。
▶有句话叫“翻译是失败的艺术”。意思是不管翻译得多好,都会有缺陷。美国电影《燃情岁月(Legends of the Fall)》在韩国上映后,原作者说:“这必定是坠落的传说。”但多亏了片名的误译,电影大获成功,失误变成了艺术。文化差异会彻底改变词汇。西服里穿的礼服衬衫通过日本传到韩国,变成了“白衬衫(white shirt的日本式缩略语)”,主人出于好意提供的有形和无形的服务“complimantary”就变成了“服务”。
▶有人硬要把总统夫人说成是娱乐场所的“朱莉”,还捏造了总统和司法部长在“清潭洞高级酒吧”喝了一整晚酒的线衣。2000年5.18前夜在“新千年NHK”娱乐场所与女招待喝酒时殴打女同事的人,和2011年担任广播通信委员时期在高级沙龙接受被监督机关招待的人站在一边。“性贿赂”的言论不是无知的表露,而是“确认偏差”。所谓确认偏差,指的是什么样的人眼里就会看到什么的理论。