Mladi Nijemci i Francuzi okreću list
6. juli 2013Nakon nacističkih zločina u susjednoj Francuskoj, neprijateljstvo Berlina i Pariza djelovalo je nepremostivo. Ipak, samo nekoliko godina kasnije, ove dvije zemlje postale su simbol pomirenja i saradnje. U to ime je prije pola vijeka osnovana i Njemačko-francuska kancelarija za omladinu, koja od tada povezuje mladi naraštaj dva naroda.
Dolaze iz problematičnih četvrti
Projekti su brojni, recimo razmjena đaka. Sofi Gudan pomaže učenicima da se upoznaju i nauče osnovne riječi drugog jezika: „Je m'appelle - ça se dit: Ich heiße. Und Du? Et toi? OK. Sehr gut“, ponavljaju učenici sa svojom nastavnicom. Čitava akcija nosi naziv pun simbolike „Windwechsel“ – u bukvalnom prevodu „promjena vjetra“, u boljem prevodu „okretanje lista“. Upravo se o okretanju lista i radi – podstiče se veće razumijevanje za druge i njihov jezik. Učenici devetih i desetih razreda iz Francuske i Njemačke provode jednu sedmicu u Bremerhafenu (Bremenskoj luci), a osim traženja zajedničkog jezika govore i o obnovljivim izvorima energije (što je još jedan razlog za naziv Windwechsel) – šta ta branša donosi prirodi, ali i kakve mogućnosti za zapošljavanje nudi.
Pri tome, ovo nisu đaci bilo kojih škola. Mladi Nijemci dolaze iz Kampusa „Ritli“ iz Nojkelna, berlinskog naselja uglavnom naseljenog migrantima. Zanatska škola „Ritli“ je 2006. dospjela na naslovnice novina, jer su se nastavnici javno požalili na nasilje koje vlada među đacima. U međuvremenu, zanatska škola je ukinuta, a kampus danas obuhvata osnovnu školu, omladinski klub, obdanište i zajedničku školu do 10. razreda. Mladi Francuzi dolaze iz gimnazije „Alfred Nobel“ iz pariskog predgrađa Klišija. Upravo u toj četvrti su izbili ogromni neredi 2005, nakon što su dvojica mladića stradala, bježeći od policije.
Nojkeln i Kliši možda u Njemačkoj i Francuskoj ne bude pozitivne asocijacije, ali ovi školarci su riješeni da to promijene. Među brojnim zadacima je i šetnja abecedom, sa zadatkom da se na svako slovo pronađe riječ koja znači isto ili slično u oba jezika. „Auto. Banane. Croissant. Date.“ Odlično – osim ovog posljednjeg, kaže Sofi Gudan. Jer „date“ na francuskom znači „datum“. Sa druge strane, „date“ na njemačkom znači isto što i na engleskom – sastanak. Francuzi to kažu „rendez-vous“, randevu.
Prvi kontakt pun oklijevanja
Sofi Gudan sve to strpljivo objašnjava - i to već tri godine. Toliko traje saradnja Nojkelna i Klišija. „Mladi koji uopšte ne poznaju drugi jezik, zemlju i kulturu na početku gaje odbojnost. Uz jezičke igrice pokušavamo da prevaziđemo tu odbojnost“, kaže Gudan. Takođe, svaku sobu dijele po dva đaka iz Francuske i dva iz Njemačke. To je na početku šok, jer pred potpunim strancima treba donekle otkriti i svoju intimu. „Prvi kontakt je težak, jer nismo imali povjerenja, ali onda je sve krenulo samo od sebe“, priča Klaudija iz Klišija. Ona već dvije godine uči njemački, a obrnuta je situacija sa mladim Željkom iz Nojkelna, koji već dvije godine uči francuski. „Želio sam da vidim kako ćemo se slagati, kao i da poboljšam svoj francuski“, kaže Željko.
Klaudija nikada ranije nije bila u Njemačkoj, iako je do granice samo dva sata vožnje. Željko nikada nije bio u Francuskoj. Zato nije zanemarljiva ni činjenica da je čitav projekt za školarce – besplatan. Zapravo, finansira ga pomenuta Njemačko-francuska kancelarija za omladinu, uz pomoć sponzora, firmi koje se bave proizvodnjom vjetrenjača. Šansu dobijaju prije svega mladi koji ranije nisu imali priliku da učestvuju u razmjenama đaka. Odabrani su najbolji i najvrjedniji učenici, jer se u projektu „Windwechsel“ ne radi samo o upoznavanju i druženju, nego i o profesionalnoj orijentaciji.
Vjetrenjače stvaraju radna mjesta
Mladi Nijemci i Francuzi posjetiće njemačko-francuski koncern za proizvodnju energije AREVA kao i jednu fabriku za remont velikih vjetrenjača koje energiju vjetra pretvaraju u električnu energiju. „U ovoj industriji će narednih godina biti više desetina hiljada radnih mjesta u Evropi“, priča učenicima Boric Boheinski, koji je osmislio ovaj dio projekta. „Ovdje nisu potrebni samo inžinjeri, nego i mehaničari, ljudi koji rade na održavanju“, kaže on.
Ove riječi sa pažnjom sluša i Jamen Adisa, nastavnik elektrotehnike iz gimnazije „Alfred Nobel“. Smatra da je ova nedjelja u Bremerhafenu odlična prilika da njegovi učenici vide da je itekako moguće pronaći posao u susjednoj zemlji. „Ne treba da se "zakucaju" u Francuskoj i tamo čekaju da posao nađe njih“, kaže Adisa. „Slobodno mogu da malo napuste Francusku i odu u Njemačku da rade.“
Autori: Juilia Elvers-Gijo / Nemanja Rujević
Odgovorni urednik: Azer Slanjankić