世界盃:你該知道的10個德語詞匯
像世界冠軍那樣說德語是一種境界!德國人為足球創造了許多詞匯,世界盃期間,你不妨也來試試學說幾個。
Schwalbe - 燕子
Schwalbe是燕子的意思。在足球場上,「燕子」卻不含褒義,指佯裝因對方犯規而受傷,包括輕傷,要求對方得到懲罰。球員上演「燕子」戲需要表演技巧,不能被人識破,一旦被裁判看穿,可能被黃牌警告。
Schiri - 裁判
Schiri是德語裁判Schiedsrichter的簡稱。誰都知道裁判Schiri是球場上最重要的人物,他們決定進球是否算數、哪名球員因犯規該罰。
Fallrückzieher - 倒勾
中文裡它叫「倒勾」。身體騰空,然後一隻腳舉過頭頂將球向背後的方向射去。「倒勾」進球公認是最具觀賞性的。
Abseits - 越位
「越位」,指進攻方球員出腳的瞬間,接球球員已在對方的半場,並比對方倒數第二名防守隊員離球門更近。一方越位,裁判會判給另一方一個間接自由球。
Flanke - 邊線傳中球
它指從場地的一側將球傳進對方的禁區,經常是空中傳球,但有時也在地面傳球。Flanke原本的意思是「一側」或者「一邊」。
Finte - 迷惑對方的假動作
做假動作迷惑對方,比如做出過人和射門的樣子,而實際上是想帶球突破對方的防守。
Notbremse - 緊急剎車
Notbremse的意思是「緊急剎車」。足球場上指球員有意犯規,旨在緊急關頭阻止對方進球。這一戰略不無風險,萬一被裁判發現,有可能會被紅牌罰下場,有時還被禁止參加下場比賽。
Elfmeter - 點球
Elfmeter是11米的意思,譯成中文便是「點球」。每個球隊都會慶賀拿到點球的機會,因為點球進球的概率較高。在禁區內為阻止對方進球而直接犯規,會被裁判罰點球。點球發球的地方離球門整整11米,所以德國人管點球叫「11米」。
Zuckerpass - 一記妙傳
直譯的話,Zuckerpass是「糖一般的傳球」,指球傳得很精準、有創意,一記妙傳。有時球傳過去了,接球員則根本控制不住球,這就不是Zuckerpass。
Tor - 進球了
聽見Tor的呼聲,不看也知道,場上進球了。Tor德語裡是大門的意思。
10 張圖
1 | 1010 張圖