德語中的「猴」
2016年2月7日(德國之聲中文網)中國文化中說到猴子會讓人和"機靈"、"調皮"等詞聯繫到一起,《西遊記》裡的大聖形象有讓猴添了幾分"勇敢"、"忠誠"、"仗義"的優良品質。
猴在德語中是Affe, 陽性詞(der Affe),德語中和猴有關的成語或固定說法,意思和中文的確有些不同。
比如 an jemandem einen Affen gefressen haben
如果按字面意思直譯,是對待某人好像自己吃了一隻猴子!其實意思是"喜歡某人喜歡得不得了,對某人愛得發狂!"
einen Affen (sitzen) haben 和 sich einen Affen antrinken
字面意思分別是"有一隻猴子"和"喝出一隻猴子來",都只某人喝醉了,如果借著酒勁覺得自己好像喝出一隻猴子來,那的確喝了不少。
Mich laust der Affe!
的字面意思是"猴子撓得我好癢",如果某人這麼說,極少情況下是真有一隻猴子拿爪撓他,而是他想說"非常吃驚!"
jemanden zum Affen halten
這句話德語和中文一樣,"把某人當猴子",就是"把人當猴耍,愚弄某人"的意思。
seinem Affen Zucker geben
字面上的意思是"給他的猴子糖吃",如果有人把猴子當寵物養,很可能真的會給他的猴子糖吃。德語這個說法的意思是"某人沉溺在業餘愛好中,不幹正事,或是總談自己愛談的話題",一般來說不是恭維某人的話,而是婉轉的批評。
vom wilden Affen gebissen sein
意思是"被瘋猴子咬了",是挺不禮貌的貶義說法,形容某人"發瘋了"。
sich wie ein Affe benehmen
說某人"行為舉止像個猴子",也是貶義說法,口語形容某人"舉動像個瘋子"。
和這個意思類似的還有一個詞Affentheater,字面意思是"猴子話劇",就是指"蠢事""鬧劇""荒唐的事"。Das ist so ein Affentheater hier! (這裡簡直上演著一出鬧劇!)同義詞是 Affenkomödie, "猴子喜劇"。
affenartiger Geschwindigkeit
德語中的"猴子般的速度"顯而易見就是指"飛快的速度"。
Affenliebe
字面意思"猴子的愛",德語中是指"過分的溺愛"。
而 Affenschande,"猴子的恥辱",實際上是"令人發指的事"。
順便說,想學德語學得"猴賽雷",可以使用德國之聲的(),線上學習、練習、交流。
使用我們的App,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!