世界杯之看球学德语
“那个圆的家伙必须进入那个方的地方”。德国人聊足球有时候会让人摸不着头脑,即便你学过一些德语。借着世界杯的机会,一起来了解一下。
“把樱桃踢进去,你个哨子!”
“Hau die Kirsche rein, du Pfeife!”直译过来就是上面的意思。这是什么鬼?原来足球这个东西,德语里有许多称呼:有时候叫“皮”(Leder),有时候叫“蛋”(Eier),有时候又叫“樱桃”(Kirsche)。所以这句话就是“把球踢进去,你个差劲的家伙!”至于为何“哨子”成了弱者的代名词,而不是裁判,这只有天知道了!
军事传统的影响
德国足球的许多用语都来自日尔曼帝国时代的军事术语,当时正是足球被引入德国的时候。比如每个赛季德国联赛中的射手王(Torschützenkönig)都会被授予一座“射手大炮”(Torjägerkanone)。
英语太丑陋?
德国教师康拉德·科赫(Konrad Koch)不但在19世纪把足球从英国带到德国,同时也创立了足球的语汇体系。毕竟足球最初的规则术语都是英语的。1903年,科赫在自己编撰的“规则手册”(Regelheft)中写道:“我们要用Tor代替丑陋的外国词goal(进球)”。其实,与Goal在英语中一样,Tor的德语原意也是大门。但骄傲的德国人没能在足球场上保住面子:1909年德国国家队0:9打败与英格兰队。
德国最老俱乐部:BFC Germania 1888
为足球“量身定制”德语名词,当时也是为了推广足球在德国的普及,因为起初德国人并不喜欢这项运动。他们更喜欢要求严格、动作标准化、更具“军事色彩”的体操。许多人觉得“射门”的肢体动作很丑。体操教练卡尔·普朗克(Karl Planck)在1888年甚至说足球就是“用脚乱踢一通”。
同是门将 两种称呼
科赫在1903年的第一版德语足球规则里使用的许多术语至今仍在德国盛行。这和奥地利和瑞士不同,这两个国家的许多足球词汇都直接来自英语。在德国,诺伊尔被称为“Nationaltorhüter”(国家队守门员),而他的瑞士同行索默尔(Yann Sommer/图中身着门兴格拉德巴赫俱乐部队服)在瑞士被称为“Nati-Goalie”。
足球“方圆”
德国的世界杯冠军教头海尔贝格(Sepp Herberger)曾经这样归纳足球运动:“那个圆的家伙必须踢进方的地方”(Das Runde muss ins Eckige)。而这个“方的地方”(当然是指球门)还有许多别名:比如Bude(小棚)或或者Hütte(小屋)。
“抽中屁牌”?
形容某人倒霉,德语里有一种说法是:“抽出屁股上的那张牌子”(die Arschkarte ziehen)。因为在足球比赛中,为了不搞混红黄牌,裁判们经常习惯把黄牌放在胸前口袋,红牌放在裤子后面的那个小口袋里。“得到红牌”自然就是倒霉的意思咯!
充满激情的“Spielerfrauen”
看清楚,这个词不是女球员(Spielerin)的意思,而是专指球员们的太太和女友。比如凯希·胡默尔斯(图中)便是德国队中卫马茨·胡尔默斯的妻子。这样的称呼未免有矮化女性,把她们作为男性附属品的感觉。英语里也有类似的说法:WAGs(Wives And Girlfriends)便是对于职业运动员的女眷们的首字母缩写。
这不是吃的
许多德国小孩都喜欢踢球,不少人希望能够有机会作为球童与明星们携手入场。在德国,这些球童被称为Auflaufkinder。看到Auflauf,大概有人会想起德国一种菜式:将许多蔬菜或肉类层层叠在一起放入烤箱烘烤。不过这里的Auflauf是来源于Auflaufen这个词,意思就是“进入球场”。
上上下下的“电梯队”
一整支球队的球员无论如何都不可能塞进一部电梯,不过德语里就有一个词叫“Fahlstuhlmannschaft”(电梯队)。其实意思是指那种经常在升级和降级之间循环往复的球队,比如科隆这几年就在甲级联赛和乙级联赛中来回了好几次。去年他们再次坐上了电梯:这次是往下,降级到德乙。
政客也来凑热闹
德国政治人物说话时也喜欢用足球行话。默克尔在2006年的基民盟大会上就曾说:“我们已经踢进一些漂亮的进球,但还没有赢得任何东西。”虽然德国那年主办世界杯,但她说的并不是足球,而是本党的政治目标。不过,如果在使用足球术语的时候不加思索,随便乱说,也很可能会Eigentor schiessen(踢进乌龙球)。